看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位大大好 最近要介紹迪化街 想請問南北貨的英文翻譯為何? 我用google查是north-south goods yahoo查到是groceries 還有查到是dry food 但感覺都不太對 yahoo知識也沒有解答 不曉得有沒有比較適切的翻法 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.235.92
heroe:如果南北貨是雜貨,不曉得GROCERY行否。 06/30 23:04
priv:google翻譯參考價值為零 07/01 12:49
priv:看你想表達的是什麼,dry food是乾貨 07/01 12:53
priv:若指的是南北各地的食物和雜貨,grocery較接近 07/01 12:54
priv:但它的確沒辦法表達出「從各地來」的那個意思 07/01 12:55
dunchee:http://tinyurl.com/89b9xvq 一些文化上差異的東西就不要 07/01 21:25
dunchee:直翻 你可以學link那篇文章介紹實際的內容 07/01 21:26
dunchee:(再說"南北貨"其實只是沿用的說法,它早已失去實質的意義) 07/01 21:27
sydneyer:收到, 感謝! 07/02 08:23