作者dororo727 (煮菜好無聊)
看板Eng-Class
標題Re: [請益] 即使身旁的一切都如過去那般 這怎麼翻譯?
時間Thu Jul 5 14:55:04 2012
※ 引述《x890317 (Belu)》之銘言:
: 時間流逝,即使身邊的一切都仍如過去那般但我們心之間的距離卻越來越遠
: 上面這句要怎翻會比較正確?
: 我自己有試著翻出來的是
: The time have passed, even everything around us is still as same as
: the past but the distance between our heart gets farther and farther.
: 麻煩版上的指教一下 感覺翻起來還是怪怪的
When time goes by, even though everything is just as it had been,
the distance between us becomes more and more far.
(不太確定一定正確 個人粗翻)
--
一個有能耐使壞,卻仍選擇當一個好人的人,才是真的好人。
--DORORO--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.234.163.106
→ priv:同學,more and more far不對 07/05 15:40
→ priv:而且你為什麼要用過去完成式 07/05 15:41
→ priv:翻得好不好我不評論,不過文法先弄對.. 07/05 15:42
→ dororo727:謝謝指正,不過我不知道怎麼翻才是正確的,可以翻給我 07/05 21:31
→ dororo727:看嗎 07/05 21:31
→ dororo727:請問 這整句真正正確是怎麼樣 07/06 07:48
→ neiltsang: 我快笑死了more and more far是far去哪go too far了 07/10 21:43