看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《priv (邪惡松鼠)》之銘言: : ※ 引述《Ginger11 (能源小橘子)》之銘言: : : 各位好,早上在看七月Advanced中一篇文章(Returning to Middle Earth, p.35)時, : : 有一個句子實在分析不出來其架構,只能上來求教了... : 你應該只是看不懂內容吧,SVO有什麼看不懂的 : : Locals tell tales of hard-core "ringers" arriving at : S V O ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 超級魔戒迷 : : former film sites dressed as cook-pot-toting elves. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 魔戒的拍攝地點 不是很懂他在講什麼,就是說這些人穿得像帶著燉鍋的精靈 : : 感謝 ^^" 總覺得自己的分析怪怪的: Locals tell tales。什麼樣的tales呢?就是有關這些hard-core ringers的事蹟。 後面則是hard-core ringers who arrived at former film sites and who are dressed as cook-pot-toting elves 是這個意思嗎?? 再謝 ^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.229.26.169
priv:應該只要一個who就好了 07/06 13:07
priv:不然可能會覺得是有些人到了拍攝現場,有些人穿得像精靈 07/06 13:08
priv:這邊的意思應該是同一群人 07/06 13:08
dunchee:我回在這,參考看看 07/07 11:59
Ginger11:感謝d大的解釋,原來dress還有這樣的用法。I read too 07/07 12:59
Ginger11:little, but I get it now. Thank you ^^ 07/07 13:00