作者rebber (Tommy)
看板Eng-Class
標題[請益] 自己翻譯遇到的困擾(請入內)
時間Mon Jul 9 15:06:12 2012
[W] With a new store opening across the street, we’ll have to work harder to
compete in our market. We need to attract more customers to our store and
products.
[M] 關於對街的新開幕的商店,我們必須努力工作來維持市場的競爭力。我們需要吸引更
多的顧客來買我們的商店與購買產品。
[M] Perhaps our ads could show some of our satisfied customers and have them
talk about their experiences shopping with us. Ads like that are often
persuasive.
或許我們能夠在我們的廣告中刊出一些對我們公司滿意的顧客,並且請他們聊聊
與我們公司消費經驗。像這樣的廣告才會有說服力。
[W] What an inspired idea. Let’s get to work it right away. I’ll call a
photographer to come over and shoot pictures of people shopping in our store.
多麼有創造力的點子。 走我們立刻去實現它。我會打電話給攝影師要他來賣場請他拍攝
正在賣場消費的人們的照片。
1.不知道大意翻譯上有通順嗎?
2.we’ll have to work harder to compete in our market.
這一句話to compete要修飾哪裡阿? 這一句話真的困擾著我。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.219.57.129
推 DarkD:to compete修飾work表目的 07/09 15:09
→ DarkD:可想成(in order) to 07/09 15:09
→ DarkD:sry應該說修飾work harder比較正確 07/09 15:11
→ priv:這邊的with表示原因和理由 07/09 15:15
→ priv:所以翻成「由於」應該會比「關於」好 07/09 15:15
→ rebber:感謝D大與P大幫忙解決我的困擾。 07/09 15:40
→ rebber:With a new store opening across the street. 07/09 15:41
→ rebber:修正為:由於對街新開幕商店的原因 07/09 15:42