看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
theater或theatre,一般最直覺的反應是電影院或劇院, 最近碰到這個字,突然有了點疑惑: 這個字如果理解成「劇場」,該怎麼解釋? 目前的認知是:「劇院」偏重於觀看者,「劇場」偏重於演出者, 但兩者所指的「劇」似乎不盡相同,「劇院」的「劇」感覺比較正式, 「劇場」包含的範圍就比較寬鬆。 請問以上的理解是對的嗎?還是這是受到中文語彙習慣的暗示(或誤導)? 對於英文單字裡對應的「劇場」與「劇院」,該如何明確區別? 或者其實並不太分,只要判斷句子主語是「觀看者」或「表演者」即可? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.118.230.187
dunchee:電影院(movie theater)是後來才有的東西,之前theater就是 07/15 03:07
dunchee:... theater(真人在舞台演出的) 如果你是要來指"play"的 07/15 03:08
dunchee:意思: 07/15 03:08
dunchee:-> 2 ... 那麼這是由整體內文/意思來帶出。換句話說你 07/15 03:09
dunchee:單講theater(沒其他任何說明) 對方不可能知道你要表達的到 07/15 03:09
dunchee:底是哪個(比如Longman就收納了 5 個意思/用法) 07/15 03:10
dunchee:再來是你說的中文「劇場」。這有兩個意思: 07/15 03:11
dunchee:http://tinyurl.com/7expug5 這其實和我前頭說的一樣,如 07/15 03:11
dunchee:果單講這兩個字,說實在的我也不知道你指的是哪個意思 07/15 03:12
dunchee:"該如何明確區別?"-> Context. 有了完整的內容意思自然 07/15 03:13
dunchee:清楚 (不管中文/英文,其實都一樣) 07/15 03:13
dunchee:http://www.godot.org.tw/about.asp 比如這(左上英文名稱) 07/15 03:47
dunchee:http://www.delawaretheatre.org/ (一個例子) 07/15 03:51
sneak: //www.ldoce https://muxiv.com 08/06 07:35
sneak: 底是哪個(比如Long https://daxiv.com 09/06 23:58
sneak: https://noxiv.com 12/02 18:18
muxiv: //daxiv.com http://yofuk.com 04/13 22:34