看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《vegefruit ()》之銘言: : theater或theatre,一般最直覺的反應是電影院或劇院, : 最近碰到這個字,突然有了點疑惑: : 這個字如果理解成「劇場」,該怎麼解釋? : 目前的認知是:「劇院」偏重於觀看者,「劇場」偏重於演出者, : 但兩者所指的「劇」似乎不盡相同,「劇院」的「劇」感覺比較正式, : 「劇場」包含的範圍就比較寬鬆。 : 請問以上的理解是對的嗎?還是這是受到中文語彙習慣的暗示(或誤導)? : 對於英文單字裡對應的「劇場」與「劇院」,該如何明確區別? : 或者其實並不太分,只要判斷句子主語是「觀看者」或「表演者」即可? 應該是看英文字本身的意思吧 Longman dictionary 對這個字的解釋是 a building or a place with a stage where plays and shows are performed British English "theater" 這個字是指劇院 可以在 theater 裡看 ballet, 戲劇, 歌劇, 音樂劇等表演 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.129.60
anne4u:那英文解釋是針對你問的中文的解釋,theater 還有其他意思 07/15 03:31