看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在功夫熊貓剛開始時 有一句 It mattered not how many foes he faced. 我看中文翻譯是 不管遇到多少對手 這句是不是有省略的地方呢 ? 不然 It mattered not .... 感覺似乎怪怪的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.48.160
match308:這裡matter當助動詞用,應該是特殊用法 07/15 12:47
dunchee:沒有省略。換用現代的表達: It didn't matter how .... 07/15 22:21
dunchee:換句話說這是「古」用法(這也是看電影的原因/好處之一,由 07/15 22:21
dunchee:內容去體會那種感覺) 它其實有些像我們的古文/文言文,仍 07/15 22:22
dunchee:是在現在中文使用環境的一些特定場合/環境保留了下來 07/15 22:22
dunchee:多閱讀/多接觸,久了/習慣了就不會覺得怪怪的 07/15 22:24
dunchee:(比如你看些(我們的中文)古裝劇(現在的我不確定,不過多年 07/15 22:29
dunchee:前普遍有這現象) 裡頭的中文用詞是不是很有古意?(不是你 07/15 22:30
dunchee:日常會用的說法) 07/15 22:30
sneak: 是在現在中文使用環境的 https://muxiv.com 08/06 07:35
sneak: 內容去體會那種感覺) https://daxiv.com 09/06 23:58
sneak: 前普遍有這現象) 裡 https://daxiv.com 12/02 18:18
muxiv: 多閱讀/多接觸,久了/ http://yofuk.com 04/13 22:34