以下我的理解,不一定正確
※ 引述《anne4u (Anne)》之銘言:
: ※ 引述《vegefruit ()》之銘言:
: : theater或theatre,一般最直覺的反應是電影院或劇院,
一個美式拼法,一個英式拼法,是一樣的
: : 最近碰到這個字,突然有了點疑惑:
: : 這個字如果理解成「劇場」,該怎麼解釋?
我覺得你盡量不要用「單詞」這個方向來思考
而是想想不同的說話情境,你該怎麼表達
什麼狀況下你會說到劇場?內心小劇場?small drama in my head
劇場表演者?stage performer
太講究單詞其實很容易鑽牛角尖,老實說都是theatre
: : 目前的認知是:「劇院」偏重於觀看者,「劇場」偏重於演出者,
: : 但兩者所指的「劇」似乎不盡相同,「劇院」的「劇」感覺比較正式,
: : 「劇場」包含的範圍就比較寬鬆。
: : 請問以上的理解是對的嗎?還是這是受到中文語彙習慣的暗示(或誤導)?
: : 對於英文單字裡對應的「劇場」與「劇院」,該如何明確區別?
: : 或者其實並不太分,只要判斷句子主語是「觀看者」或「表演者」即可?
...
觀看者: I went to a theatre to watch movie / a play tonight
表演者: I'll have a stage performance tonight in XXX theatre
個人覺得沒差
學英文應該還有更重要的問題可以理解,呵呵
: 應該是看英文字本身的意思吧
: Longman dictionary 對這個字的解釋是
: a building or a place with a stage where plays and shows are performed
: British English "theater" 這個字是指劇院
: 可以在 theater 裡看 ballet, 戲劇, 歌劇, 音樂劇等表演
--
關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD
http://liububble618.pixnet.net/blog
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.149.58.49