看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
以下我的理解,不一定正確 ※ 引述《anne4u (Anne)》之銘言: : ※ 引述《vegefruit ()》之銘言: : : theater或theatre,一般最直覺的反應是電影院或劇院, 一個美式拼法,一個英式拼法,是一樣的 : : 最近碰到這個字,突然有了點疑惑: : : 這個字如果理解成「劇場」,該怎麼解釋? 我覺得你盡量不要用「單詞」這個方向來思考 而是想想不同的說話情境,你該怎麼表達 什麼狀況下你會說到劇場?內心小劇場?small drama in my head 劇場表演者?stage performer 太講究單詞其實很容易鑽牛角尖,老實說都是theatre : : 目前的認知是:「劇院」偏重於觀看者,「劇場」偏重於演出者, : : 但兩者所指的「劇」似乎不盡相同,「劇院」的「劇」感覺比較正式, : : 「劇場」包含的範圍就比較寬鬆。 : : 請問以上的理解是對的嗎?還是這是受到中文語彙習慣的暗示(或誤導)? : : 對於英文單字裡對應的「劇場」與「劇院」,該如何明確區別? : : 或者其實並不太分,只要判斷句子主語是「觀看者」或「表演者」即可? ... 觀看者: I went to a theatre to watch movie / a play tonight 表演者: I'll have a stage performance tonight in XXX theatre 個人覺得沒差 學英文應該還有更重要的問題可以理解,呵呵 : 應該是看英文字本身的意思吧 : Longman dictionary 對這個字的解釋是 : a building or a place with a stage where plays and shows are performed : British English "theater" 這個字是指劇院 : 可以在 theater 裡看 ballet, 戲劇, 歌劇, 音樂劇等表演 -- 關鍵字:貓咪、留學、3C、歐洲旅遊、亂七八糟!XD http://liububble618.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 86.149.58.49