看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Thanks to old-fashioned British reserve and concerns about avoiding the white-elephant syndrome that has plagued many if not most host cities. 這裡的reserve指的是? 還有many if not most這裡 我在猜是不是說『雖然不是全部,但是是大部分的主辦城市』 在這裡請教大家了>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.165.182
priv:這邊的 reserve 應指保守 07/18 16:14
priv:"many if not most" 的語意是,作者覺得是 most 07/18 16:15
priv:但是為了避免太武斷所以說 many if not most 07/18 16:16
priv:大致上中文是「就算不是大部份也有很多」的意思 07/18 16:16
priv:most if not all <- 這才是「不是全部也是大部份」 07/18 16:18
l10nel:原本完好的句子怎麼一經引述後就殘缺不全了? 07/18 16:19
piedazin:謝謝priv大詳細的解說~我了解囉!!!>/////< 07/18 16:24
piedazin:110大,不好意思,因為我只要問這個句子裡的幾個用法 07/18 16:25
piedazin:所以我就沒有把下一句打出來,所以可能看起來會語意有點 07/18 16:26
piedazin:不完整!!!!不好意思~ 07/18 16:26
l10nel:其實你打出來的只是一句話的一半,只是一個thanks to片語, 07/18 16:47
l10nel:主詞、動詞都還沒出現,自行加了句點不表示就是完整一句。 07/18 16:48
kanakanavu:可以勞煩大大把這一段話翻譯出來嗎? 很想知道啊.. 07/18 19:43
piedazin:確實因為我比較急一點就直接打句點了,後面接著是 07/18 20:23
piedazin:-and also to the sober realities of the economic 07/18 20:24
piedazin:moment-this years Olympics promises to be an exercise 07/18 20:25
piedazin:,more than anything,in architectural restraint. 07/18 20:26
piedazin:所以這一整段的翻譯就是:『由於英國傳統的保守態度,也 07/18 21:31
piedazin:為了避免許多乃至絕大多數的奧運主辦城市所面臨的大而無 07/18 21:32
piedazin:當症候群─同時也顧及當前有如為人帶來一記當頭棒喝的經 07/18 21:33
piedazin:濟現實─今年的奧運會勢必以建築上的自制為主。 07/18 21:34
piedazin:』 07/18 21:34
kanakanavu:感謝樓主的分享。 07/18 21:36
sneak: m 08/06 07:35
sneak: ost if not https://noxiv.com 08/06 07:35
sneak: 為了避免許多乃至絕大多 https://daxiv.com 09/06 23:59
sneak: 110大,不好意思,因 https://noxiv.com 12/02 18:18
muxiv: 可以勞煩大大把這一段話 https://muxiv.com 04/13 22:35