→ priv:這邊的 reserve 應指保守 07/18 16:14
→ priv:"many if not most" 的語意是,作者覺得是 most 07/18 16:15
→ priv:但是為了避免太武斷所以說 many if not most 07/18 16:16
→ priv:大致上中文是「就算不是大部份也有很多」的意思 07/18 16:16
→ priv:most if not all <- 這才是「不是全部也是大部份」 07/18 16:18
推 l10nel:原本完好的句子怎麼一經引述後就殘缺不全了? 07/18 16:19
→ piedazin:謝謝priv大詳細的解說~我了解囉!!!>/////< 07/18 16:24
→ piedazin:110大,不好意思,因為我只要問這個句子裡的幾個用法 07/18 16:25
→ piedazin:所以我就沒有把下一句打出來,所以可能看起來會語意有點 07/18 16:26
→ piedazin:不完整!!!!不好意思~ 07/18 16:26
推 l10nel:其實你打出來的只是一句話的一半,只是一個thanks to片語, 07/18 16:47
→ l10nel:主詞、動詞都還沒出現,自行加了句點不表示就是完整一句。 07/18 16:48
推 kanakanavu:可以勞煩大大把這一段話翻譯出來嗎? 很想知道啊.. 07/18 19:43
→ piedazin:確實因為我比較急一點就直接打句點了,後面接著是 07/18 20:23
→ piedazin:-and also to the sober realities of the economic 07/18 20:24
→ piedazin:moment-this years Olympics promises to be an exercise 07/18 20:25
→ piedazin:,more than anything,in architectural restraint. 07/18 20:26
→ piedazin:所以這一整段的翻譯就是:『由於英國傳統的保守態度,也 07/18 21:31
→ piedazin:為了避免許多乃至絕大多數的奧運主辦城市所面臨的大而無 07/18 21:32
→ piedazin:當症候群─同時也顧及當前有如為人帶來一記當頭棒喝的經 07/18 21:33
→ piedazin:濟現實─今年的奧運會勢必以建築上的自制為主。 07/18 21:34
→ piedazin:』 07/18 21:34
推 kanakanavu:感謝樓主的分享。 07/18 21:36
→ sneak: m 08/06 07:35