看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Tiawang (tiaNNNN  )》之銘言: : 近日在翻譯文件上面有點問題 : 想求助大家幫忙潤飾一下 法律用語不負責 XD : 1.最高法院於民國99年1月28日以99年度台再字第8號判決 : 廢棄原判決(98年度台上字第1618號民事判決) : --->The Supreme Court overruled the original award(case(98)-TAI-SHANG-No. 1618 : [2009]) by case(99)-TAI-TSAI-No. 8 [2010]. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 這邊該如何表達才正確呢? The Supreme Court, in decision (99) TAI-TSAI-No.8, reversed the original judgement (of (98) TAI-SHANG-No.1618, civil). 廢棄原判決 = reverse(d) [順便一提:發回重審 = remand(ed)] overrule 好像不對 award 專指判決的(賠償)金額部分,用 judgement 應該較保守 這裡要請熟悉台灣法的強者修正案號的翻譯。 : 2.本公司認最高法院99年度台再字第8號判決適用法律有誤,已對該判決再 : 提起再審之訴。 : --->The Company thinks that the award(case(99)-TAI-TSAI-No. 8 [2010]) : was incorrect, and has filed a petition for rehearing. the award was incorrect? 所以公司直接說「阿我認為你判錯了」XD The Company believes that the Supreme Court's decision (in (99)-TAI-TSAI-No.8 [2010]) was based on a misapplication of law, and has filed an appeal. 這裡不知 appeal 能不能用,沒見過 rehearing 這個東東 但這個我沒辦法查,因為最高法院再審在美國沒有對應辭 [美國最高法院:俺就跟你說俺是_最高_法院了,要我審完再審?保安~] : 以上請高手協助,非常感謝!!!! -- 'Cause it's a bittersweet symphony, this life Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die -Bittersweet Symphony, The Verve -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 70.166.3.190
Tiawang:非常感謝您的回覆 ^^ 07/19 09:52