推 Tiawang:非常感謝您的回覆 ^^ 07/19 09:52
※ 引述《Tiawang (tiaNNNN  )》之銘言:
: 近日在翻譯文件上面有點問題
: 想求助大家幫忙潤飾一下
法律用語不負責 XD
: 1.最高法院於民國99年1月28日以99年度台再字第8號判決
: 廢棄原判決(98年度台上字第1618號民事判決)
: --->The Supreme Court overruled the original award(case(98)-TAI-SHANG-No. 1618
: [2009]) by case(99)-TAI-TSAI-No. 8 [2010].
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 這邊該如何表達才正確呢?
The Supreme Court, in decision (99) TAI-TSAI-No.8, reversed the original
judgement (of (98) TAI-SHANG-No.1618, civil).
廢棄原判決 = reverse(d)
[順便一提:發回重審 = remand(ed)]
overrule 好像不對
award 專指判決的(賠償)金額部分,用 judgement 應該較保守
這裡要請熟悉台灣法的強者修正案號的翻譯。
: 2.本公司認最高法院99年度台再字第8號判決適用法律有誤,已對該判決再
: 提起再審之訴。
: --->The Company thinks that the award(case(99)-TAI-TSAI-No. 8 [2010])
: was incorrect, and has filed a petition for rehearing.
the award was incorrect? 所以公司直接說「阿我認為你判錯了」XD
The Company believes that the Supreme Court's decision (in (99)-TAI-TSAI-No.8
[2010]) was based on a misapplication of law, and has filed an appeal.
這裡不知 appeal 能不能用,沒見過 rehearing 這個東東
但這個我沒辦法查,因為最高法院再審在美國沒有對應辭
[美國最高法院:俺就跟你說俺是_最高_法院了,要我審完再審?保安~]
: 以上請高手協助,非常感謝!!!!
--
'Cause it's a bittersweet symphony, this life
Trying to make ends meet, You're a slave to money then you die
-Bittersweet Symphony, The Verve
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 70.166.3.190