看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
關於這個假設語氣用was 而非 were 來代表「與現在事實的假設」, 在「口語上」,確實有不少人用was而非were。 就像不少黑人或西班牙裔的美國人,說「我什麼都不知道」,講的是 I don't know 『nothing』而非文法正確的 I don't know 「anything」。 口語上的美語在文法限制上比較寬鬆, 但建議還是用正確的文法較好,像前美國總統小布希 在致詞時犯了不少文法的錯,都被媒體挑出來好好批評了一番! 加上在官方正式的英語測驗上,不論是托福、多益、全民英檢或是 其它的英文考試,還是會把 if i was a panda 視為錯誤的句子。 因此我建議你還是用were來表示「與現在事實的假設」。 ※ 引述《silkworm ()》之銘言: : "would you care more if i was a panda" : 宣導黑鮪魚的標語看到這句, 為什麼是用if i was? : 我記得if i were是與現實不同, : 而且以前學好像也是學if i were. : google一下: : 都通用? : http://ppt.cc/DIg8 : 對岸的知識 : http://iask.sina.com.cn/b/14518178.html : 然後用關鍵字查詢用if i was/were的人都不少 : 都是與事實相反 : 所以是通用? -- ※地獄※ http://b5.ctestimony.org/200204/020423ttdy.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.243.200
paulchi:布希笑話多了 不只文法 07/27 23:32
paulchi:"Most of our imports come from othre countries." 07/27 23:33
paulchi:XDDDDD 07/27 23:33