作者pkuguy (janice)
看板Eng-Class
標題Re: [文法] If I was?
時間Wed Jul 25 10:39:39 2012
關於這個假設語氣用was 而非 were 來代表「與現在事實的假設」,
在「口語上」,確實有不少人用was而非were。
就像不少黑人或西班牙裔的美國人,說「我什麼都不知道」,講的是
I don't know 『nothing』而非文法正確的 I don't know 「anything」。
口語上的美語在文法限制上比較寬鬆,
但建議還是用正確的文法較好,像前美國總統小布希
在致詞時犯了不少文法的錯,都被媒體挑出來好好批評了一番!
加上在官方正式的英語測驗上,不論是托福、多益、全民英檢或是
其它的英文考試,還是會把 if i was a panda 視為錯誤的句子。
因此我建議你還是用were來表示「與現在事實的假設」。
※ 引述《silkworm ()》之銘言:
: "would you care more if i was a panda"
: 宣導黑鮪魚的標語看到這句, 為什麼是用if i was?
: 我記得if i were是與現實不同,
: 而且以前學好像也是學if i were.
: google一下:
: 都通用?
: http://ppt.cc/DIg8
: 對岸的知識
: http://iask.sina.com.cn/b/14518178.html
: 然後用關鍵字查詢用if i was/were的人都不少
: 都是與事實相反
: 所以是通用?
--
※地獄※
http://b5.ctestimony.org/200204/020423ttdy.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.243.200
推 paulchi:布希笑話多了 不只文法 07/27 23:32
→ paulchi:"Most of our imports come from othre countries." 07/27 23:33
→ paulchi:XDDDDD 07/27 23:33