→ priv:不要用 Google Translate 學英文 07/25 11:24
→ priv:google translate的翻譯法是用一些中英對照的語料 07/25 11:26
→ priv:去計算某些字詞的對應,所以常常會出現一些很奇怪的結果 07/25 11:27
→ priv:你現在要做的就是趕快忘記這個亂七八糟的結果 07/25 11:36
→ luke90512:本來我也都只是當作參考,只是這次問題比較神奇 07/25 11:45
→ luke90512:還是謝謝指教! 07/25 11:47
→ luke90512:那請問 Having to worry my IQ bad enough. 應該怎麼翻? 07/25 23:48
→ johnhmj:「該擔心我的智商過低」? 07/26 04:14
→ priv:這句是 fragment 並不是完整句子 07/26 10:45
→ priv:必須靠前後文判斷,如果沒有前後文那只能猜是字面上的意思 07/26 10:45
推 monkeywife:having是動名詞 只是放在句子中的位置不同 不會影響 07/26 22:15
→ monkeywife:意思 然後你舉的例句那並非句子 07/26 22:16