看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pkuguy (janice)》之銘言: : 這個是單純的直說法,而非假設法。 : 只是一般的文法書都著重在 if 假設法,還設了許多「公式」, : 因此一般人往往看到if的「直說法」就會開始搞混。 : That way, it would be obvious if : someone had clipped off a piece of the coin. : 上面用would是單純配合文章講過去式的事情,非假設法。 : 用if someone had clipped off是代表某人若「已經」把錢幣的一小塊刮掉… : 表示「已經」之意,用『完成式』,而又因是講過去的事,用「過去完成式」, : 跟假設法無關,這是單純的直說法。 : 對於 if 的假設法和直說法的進一步說明, : 我推薦英文名師劉毅之前寫的一篇文章,應該對你有幫助: : http://www.learnschool.com.tw/aboutus.cfm?letters=120502&p=1 文章裡面提到, "說話者認為與未來事實相反". 什麼叫"與未來事實相反"? 未來就還沒發生, 是要怎麼相反? 這中文邏輯很怪. If you would write me a letter, I will attend the meeting. If you should be interested, I will send you my book. 不知道他會怎麼看待這兩個句子. 如果學文法一定要翻成中文講解來輔助學習或記憶. 那中文講解應該也要盡可能表達正確吧. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.13.1