→ zofloya:it's not what they are fond of, but what they do 07/27 12:16
→ dunchee:中譯有問題。那樣子的翻法就好像這樣子說和尚-> 和尚是那 07/27 22:26
→ dunchee:些喜歡念經的人 07/27 22:26
→ dunchee:找下方的engange in[phrasal verb] -> 1 ... 07/27 22:28
→ dunchee:然後看: 07/27 22:28
→ dunchee:-> 2 ... (套入原句的話把"busy"稍微變動一下 -> 一直處 07/27 22:29
→ dunchee:於"living in solitude"這狀態 07/27 22:30
→ dunchee:如果把人類歷史上所有的Hermits都找來,後發問卷問他們是 07/27 22:31
→ dunchee:否喜歡"living in solitude",我想收集到的資料裡頭回答 07/27 22:32
→ dunchee:"喜歡"的人不可能沒有,但是要說100%都喜歡這也未必是一定 07/27 22:33
→ dunchee:的答案。很多時候這種有爭議的回答不會是答案 (如果這真的 07/27 22:33
→ dunchee:是學測官方考題,有可能這考題在review的時候 C 會被拿掉 07/27 22:34
→ popowww:非常感謝D大的詳細分析解惑 :) 07/28 01:38
→ DarkD:以正常思維來講C該拿掉,以考試邏輯來看唯一答案B,這種 07/28 08:31
→ DarkD:"烏龍"台灣考試長大的應該各科都遇過不少次... 07/28 08:31