→ asdsasd123:看來是閣下認知太少囉 07/28 21:50
→ hopeliu:您也不遑多讓 07/28 21:53
→ asdsasd123:拜託...How would you like your tea? 跟 07/28 22:02
→ asdsasd123:how would you like a cup of tea是不一樣的好嗎 07/28 22:03
→ hopeliu:你都說我見識太少了 :) 07/28 22:04
→ hopeliu:香港英語不等於美式英語 07/28 22:05
→ asdsasd123:那.萬能的h大 用你的解釋方法翻譯一下這文章的標題好嗎 07/28 22:11
→ hopeliu:一下說我見識少,一下說我萬能。 07/28 22:17
→ hopeliu:是不是有人失智? 07/28 22:18
→ roastbacon:上篇都說How would you like= Would you like了不是嗎? 07/28 23:05
我是看不出來這裡的How would you like= Would you like
http://ppt.cc/d4qj
"Okay. How would you like to celebrate?"
"I want to celebrate by going for a moonlight swim tonight at the pond."
http://ppt.cc/BnFI
" How would you like to treat today? "
Twenty cents! Twenty cents! My mind reeled. I could afford it.
※ 編輯: hopeliu 來自: 182.234.43.240 (07/28 23:46)
→ linzh:你第二個例子剛好證明了how would you like也可等於would 07/29 00:14
→ linzh:you like 07/29 00:15
→ hopeliu:那是你一廂情願的說詞。看不出來該問句「一定」是指 07/29 01:38
→ hopeliu:你想要請我嗎?而不是你想要怎麼請我呢?雖然都解釋的通。 07/29 01:38
→ asdsasd123:答不出來就扯開話題... 07/29 01:39
→ hopeliu:原po不是問你的問題,你的問題你自己答。 07/29 01:40
→ asdsasd123:學英語不承認錯誤硬凹下去 有意義嗎...... 07/29 01:42
→ hopeliu:你錯誤嗎?你的確是該避免原po的問題在語言解讀上的歧異。 07/29 01:44
→ hopeliu:原po的問題在語言解讀上的沒有歧異嗎? 07/29 01:44
→ hopeliu:你覺沒有,那真的沒有意義繼續討論。 07/29 01:45
→ hopeliu:如果這是很準確的句子該盡量避免歧異存在。 07/29 01:48
→ linzh:請先看懂它的上下文吧 你就會知道為什麼這裡一定是指那意思 07/29 02:25
推 DarkD:不是一定等於,但以上包括原原PO的句子確實是相通的 07/29 09:27
→ DarkD: 以上某些情況 07/29 09:27
→ hopeliu:才怪 我剛研究室回來 也問了老師(美國人) 她說都可以 07/29 09:40
→ hopeliu:不是一定 給樓樓上 07/29 09:41