→ dunchee:2. 這樣子看: Rose rose-seller 一個名字叫Rose的女人(她 07/29 02:09
→ dunchee:的職業是賣玫瑰花) 07/29 02:09
→ dunchee:一般是這樣子的寫法: Rose the rose-seller 這是歌詞所以 07/29 02:14
→ dunchee:... 07/29 02:14
→ dunchee:1. 她把慣常說法做了個變化: 07/29 02:24
→ dunchee:I treat him as I would (like to) be treated 然後 07/29 02:25
→ dunchee: (by him 07/29 02:26
→ dunchee:最後部份做個變化 he unto me 07/29 02:27
→ dunchee:略去了(英語人士)聽的人自然會懂的常用字,比如最簡單的是 07/29 02:29
→ dunchee:"do" -> he does (things) to me -> 07/29 02:30
→ dunchee:(the way) he treats me .... (當然要做些事才有辦法 07/29 02:31
→ dunchee:"treat" ) 07/29 02:31
我的媽啊D大你好強!!
我看你也很熱心的回覆好多人的文章
非常感謝你 受益很多
第一句和我原本猜的完全不同XD
這樣有比較通順了 感謝!!
※ 編輯: velo 來自: 114.45.240.234 (07/29 09:15)