看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
"Abraham Lincoln declared that all slaves residing in states in rebellion against the United States as of Jan. 1, 1863, were to be free." 這句話書上的翻譯是: 「林肯宣布南方叛亂各州境內所有奴隸將在1863年1月1日當天獲得自由」 請問as of是甚麼用法? (像插入句又不像插入句; 可以直接寫"all slaves... were to be free on Jan. 1, 1863"嗎?) 謝謝解答! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.139.95
ntust661:as the time of January 1 , 1863 08/02 23:18
ntust661:上面那個當我沒說 QQ... 08/02 23:22
dunchee:-> 12 .... 08/02 23:35
dunchee:"當天獲得"-> 我猜你是被這中文表達給...算是誤導吧。這也 08/02 23:36
dunchee:是用中文學英文的缺點之一。我們的中文「可以」這樣子表達 08/02 23:37
dunchee:,但是這不表示這樣子直接翻成英文(然後用on)就可以,因為 08/02 23:37
dunchee:你光用 on ,這一來不是在這特定整體意思表達時的慣用說法 08/02 23:38
dunchee:二來是 were to be free on Jan. 1, 1863 似乎是在說只有 08/02 23:39
tver:謝謝樓上解釋,我懂了! 08/02 23:39
dunchee:那天可以是將奴隸的"slave"狀態調整成"free",但是隔天呢 08/02 23:40
dunchee:? 一個禮拜後呢? 但是如果改個說法就可以了: 08/02 23:42
dunchee:http://ppt.cc/_w7S 08/02 23:50
sneak: -> 12 .... https://muxiv.com 08/06 07:38
sneak: ,但是這不表示這樣子直 https://daxiv.com 09/07 00:01
sneak: //www.ldoce https://noxiv.com 12/02 18:19
muxiv: 二來是 were to http://yofuk.com 04/13 22:36