推 ntust661:as the time of January 1 , 1863 08/02 23:18
推 ntust661:上面那個當我沒說 QQ... 08/02 23:22
→ dunchee:-> 12 .... 08/02 23:35
→ dunchee:"當天獲得"-> 我猜你是被這中文表達給...算是誤導吧。這也 08/02 23:36
→ dunchee:是用中文學英文的缺點之一。我們的中文「可以」這樣子表達 08/02 23:37
→ dunchee:,但是這不表示這樣子直接翻成英文(然後用on)就可以,因為 08/02 23:37
→ dunchee:你光用 on ,這一來不是在這特定整體意思表達時的慣用說法 08/02 23:38
→ dunchee:二來是 were to be free on Jan. 1, 1863 似乎是在說只有 08/02 23:39
→ tver:謝謝樓上解釋,我懂了! 08/02 23:39
→ dunchee:那天可以是將奴隸的"slave"狀態調整成"free",但是隔天呢 08/02 23:40
→ dunchee:? 一個禮拜後呢? 但是如果改個說法就可以了: 08/02 23:42