→ priv:I can't agree with you more. 08/05 23:43
→ priv:這句很有意思的是台灣人好像比歐美人還愛用 08/05 23:43
→ DarkD:還蠻少聽到美國人降用XD 08/06 10:06
→ priv:補充一下,如果用 I can't agree with you anymore. 08/06 10:45
→ priv:會覺得是「我不能繼續同意你了」 08/06 10:45
→ aewon:那歐美人要表示這意思常怎麼說 08/06 14:49
推 DarkD:I agree (with you)就比較常聽到。It's (SO) true。基本上 08/06 23:36
→ DarkD:美國人(我目前認知的)口語很少用什麼句構或很屌的字,要強調 08/06 23:37
→ DarkD:通常是從語調去變化 08/06 23:38
推 match308:can't agree you more蠻常用的阿,口語好像不用with 08/07 00:28
→ Realthugz:Totally! (強調語氣) 08/07 01:18
→ Realthugz:相似句型的話 I couldn't care less 使用上頻繁很多 08/07 01:19
推 frogha1:我不能同意你更多了, 這句本身就不是英文, 硬要翻英文就.. 08/07 10:51
→ mythnc:I'm sold呢? 08/07 11:15
→ priv:應該說「我不能同意你更多了」根本就不是中文吧 08/07 11:22
推 YNWA:是嗎....這句很常講阿 電影裡也都聽得到 08/07 17:29
→ priv:這還算正常的句子,但是歐美人不像台灣網民那麼愛用 08/07 17:40
→ priv:每篇推文都在不能同意你更多 08/07 17:40
推 seduction:"sold"一般是用在商量或協調上,你表達ok的意思 08/07 21:08
推 Realthugz:很常講...? 哪有... 08/07 21:46
推 AllaK:這句在二戰後那時比較常用 現在滿過時的 08/18 19:53