看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
我要問的是這句: Facework on Facebook as a new literacy practice 自己英文不太好 就單字面來翻譯看就怎麼也覺得語句怪怪的 尤其是literacy practice.. 他的內容看大綱有大概懂意思,內容可能說是: facebook網路社群所帶來的另一種結交朋友的新途徑, 藉由這個管道我們所要探討的是它所帶來的影響。 像是fb所使用的網路習慣用詞, 可能每個人塗鴉牆所表達的語意是一樣,但是使用的文字用詞不一樣, 最後每個人的回覆留言或所得到的讚數效果也會有所不一樣, 當然也有可能不是文字用詞的問題,其所包含很多因素等… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.96.52.235
qbk:literacy practice或許可翻為識讀實作?我反而不太確定這邊的 08/07 20:38
qbk:facework該怎麼翻比較好 08/07 20:38
Stoat:Facework可能是臉書行為吧.. XD 感覺好抽象 08/08 02:07
Stoat:人們在facebook的文字動態可以表現出另一種的習慣素養? 08/08 02:07
t7000:facework在此指怎麼營造自己,類似self-presentation 08/08 06:43
t7000:practice在這的意思是「習慣」,像是social practice之用法 08/08 06:44
qbk:不過social practice不是通常翻作社會實踐? 08/08 13:13