作者Stoat (不知道)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一篇paper的名字
時間Tue Aug 7 14:12:19 2012
我要問的是這句:
Facework on Facebook as a new literacy practice
自己英文不太好
就單字面來翻譯看就怎麼也覺得語句怪怪的
尤其是literacy practice..
他的內容看大綱有大概懂意思,內容可能說是:
facebook網路社群所帶來的另一種結交朋友的新途徑,
藉由這個管道我們所要探討的是它所帶來的影響。
像是fb所使用的網路習慣用詞,
可能每個人塗鴉牆所表達的語意是一樣,但是使用的文字用詞不一樣,
最後每個人的回覆留言或所得到的讚數效果也會有所不一樣,
當然也有可能不是文字用詞的問題,其所包含很多因素等…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.96.52.235
→ qbk:literacy practice或許可翻為識讀實作?我反而不太確定這邊的 08/07 20:38
→ qbk:facework該怎麼翻比較好 08/07 20:38
→ Stoat:Facework可能是臉書行為吧.. XD 感覺好抽象 08/08 02:07
→ Stoat:人們在facebook的文字動態可以表現出另一種的習慣素養? 08/08 02:07
推 t7000:facework在此指怎麼營造自己,類似self-presentation 08/08 06:43
→ t7000:practice在這的意思是「習慣」,像是social practice之用法 08/08 06:44
→ qbk:不過social practice不是通常翻作社會實踐? 08/08 13:13