作者linzh (l!nzh)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一小段法律英文
時間Sat Aug 11 05:33:10 2012
※ 引述《thirdlittle (小三)》之銘言:
: 這個內容是針對董事的報酬 資訊公開的法規
: 其中應公開的一項 就是下面這段,
: 可是我真的翻不出來....
: 拜託大家了!!!!! 先謝謝熱心的板友~~
: for money purchase schemes details of the contribution or
: allowance payable or made by the listed company in respect of
: each director during the period under review
下次請先提供試譯 比較好知道你不懂或誤解的地方
你說整句不知道怎麼合成一段有意義的話,那就一步步分析吧!
既然這是其中一項應公開的資訊,那就先了解要公開的資訊是什麼?
=> details of the contribution or allowance payable or made by the listed
company (上市公司所應支付或已支付的contribution(or allowance)的細節)
為什麼目的支付contribution?
=> for money purchase schemes
為誰?
=> in respect of each director
時間呢? during the period under review
=>說明只要這個期間內那些contribution的細節
這樣分析應該有助你理解(?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.73.139
推 thirdlittle:謝謝你的回應 我好像比較理解了~~~ 08/11 10:57
另外,我現在看到你寫說這內容是有關董事的報酬
不過這其實是跟董事的退休基金有關
contribution (or allowance) 其實是指公司為這些董事的退休基金所支付的款項
不是指給他們的報酬
※ 編輯: linzh 來自: 118.231.73.139 (08/11 13:47)
→ hopeliu:唉呀 板友回答不保證一定正確呀 08/11 14:02