作者b930300 (rgw)
看板Eng-Class
標題[求譯] CNN 新聞幾個不懂的句子請幫解惑
時間Sat Aug 11 18:05:41 2012
1. The cameras stayed on South Korean fencer Shin A-Lam for more than an hour
as she sat on the court, face in her hands amid tearful shudders while judges
mulled her coach's appeal.
其中,face in her hands amid tearful shudders,該如何翻譯及該姿勢是為何?
2.When Raisman prevailed, bumping Ponor to third place, Ponor simply walked off
the floor, stoically if not somewhat sullen, while Raisman smiled and hugged
her coach.
其中,stoically if not somewhat sullen,"堅忍地倒不如說是陰鬱的",
是這個意思嗎? 對if not 比較有疑惑。
3."When an athlete cries at the podium, he or she projects an image that
screams 'I'm human.' For corporations who seek a 'just like you' brand
ambassador, then an athlete who expresses emotion may just do the trick.
"While the audience knows that the Olympian reflects athleticism at its
finest, the emotion allows the potential consumer to connect with the
endorser instead of disconnecting based on the monstrous gaps that separates
their athletic abilities."
其中,the emotion allows the potential......倒句子結束,還真不知道怎麼翻。
原文:
http://ppt.cc/qgrl
希望個位可以幫小第解惑,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.13.1
推 Realthugz:坐在地板把臉埋在手裡 哭得顫抖 08/11 20:31
推 Realthugz:不是板著臭臉的話也至少是目無表情的離場 翻不好 -_- 08/11 20:34
推 DarkD:1.倒沒說是臉埋手裡,想像的話小孩子哭很大"之後",有一段 08/14 04:41
→ DarkD:靠拍謝我腦殘,看錯face->fence XDDD 08/14 04:42
→ DarkD:anyway,應該比較像抽噎的那個狀態,肩膀會間發性不受控制地 08/14 04:43
→ DarkD:一顫一顫 08/14 04:43
推 DarkD:if not這邊是指: 就算不到stoically的程度,至少也是sullen 08/14 04:46
推 DarkD: 拍謝說反,而且剛看到下篇有回文解釋很清楚 08/14 04:49