看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問『瞎忙』跟『各懷鬼胎』應該怎麼翻譯會比較好, 『瞎忙』我google過以後,找到一個『fuss around』, 不知道是否合適? 另外『各懷鬼胎』google過了,還是不太清楚, 不知道美國是否有如此的諺語, 請各位前輩指點一下,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.77.162
leefengyuh:各懷鬼胎 hidden agenda 08/14 18:45
leefengyuh:reinvent the wheel瞎忙 08/14 18:52
SaraV:樓上強者 08/15 00:11
SaraV:其實我想說 這篇文真是好問題!我一直都很想知道例如像 08/15 00:11
SaraV:心知肚明 重男輕女 這種成語在英文有沒有相對的表示法 08/15 00:27
DarkD:推這篇,瞎忙那個好有趣 08/15 01:58
leefengyuh: has an axe to grind http://www.iciba.com/axe 08/15 04:16
leefengyuh:心知肚明 knowing http://www.iciba.com/knowing 08/15 04:30
leefengyuh:重男輕女(工作職場升遷) glass ceiling 08/15 10:50
leefengyuh:見 http://www.iciba.com/GLASS_CEILING 08/15 10:50
leefengyuh:瞎忙 running round like a headless chicken 08/15 10:53
leefengyuh:見 http://www.iciba.com/chicken 08/15 10:53
leefengyuh:瞎忙 (徒勞的找尋)wild goose chase 08/15 10:55
leefengyuh:見 http://www.iciba.com/wild_goose_chase 08/15 10:55
sneak: //www.iciba https://noxiv.com 08/06 07:39
sneak: //noxiv.com https://daxiv.com 09/07 00:01
sneak: 瞎忙 running https://muxiv.com 12/02 18:20
muxiv: 心知肚明 重男輕女 這 https://moxox.com 04/13 22:37