推 priv:evidence 是主詞,動詞就是 could be 08/15 12:09
推 priv:這邊 grounds 是根據,字典應該查得到 08/15 12:15
→ priv:財經的東西不熟所以無法幫你翻譯 08/15 12:34
→ Likewhat:感謝! 我還是覺得文意怪怪的 這邊undue看起來有點負面意 08/15 13:06
→ Likewhat:涵 但接著又說這會是前句的根據@_@ 08/15 13:07
推 DarkD:challenge process如非technical term話,我會翻嚴謹的程序 08/15 13:41
→ DarkD:evidence我覺得這邊是當"明顯"用,然後主詞應該是evidence 08/15 13:44
→ DarkD:or undue reliance 兩個並列做主詞,你好像有翻出來.. 08/15 13:45
→ DarkD:undue的確是負面的,教科書翻法應該會翻"不允當"XD 08/15 13:46
→ DarkD:原PO其實翻得差不多啦~ 08/15 13:47
推 l10nel:undue的確是負面的。Evidence [of A] or [of B]。ground雖 08/15 13:47
→ l10nel:是根據、理由、原因,但不必翻得那麼死,大概意思是: 08/15 13:48
→ l10nel:若看到A和B(兩種證據),恐將進一步發現……的嚴重缺失。 08/15 13:53
→ DarkD:然後evaluation我翻估價,都會有個figure,評價較偏rating 08/15 13:56
→ l10nel:A 和 B 預示 C 的發生。 08/15 13:57
→ DarkD:不過非常接近啦~ 08/15 13:57
→ DarkD:問下110大,正常那個or後面的of補出來較佳? 這句子主詞好長 08/15 14:01
推 l10nel:補了比較清楚但省略也很常見 08/15 14:08
→ DarkD:因為我看的時候兩個意思好像都通..evidence和2nd reliance當 08/15 20:52
→ DarkD:主詞,但會稍微破壞平行結構,是這樣@@? 08/15 20:53
→ Likewhat:看到恐將進一步就明瞭了! 08/15 22:50
→ Likewhat:覺得Evidence of 好像有點多餘 08/15 22:51
→ Likewhat:改用Evidence shows that...也許比較易懂 08/15 22:54
→ Likewhat:這篇是英國的paper 08/15 22:55