看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文 Firms should have an independent and robust challenge process in agreeing valuations with the borrower. Evidence of reliance on the counterparty’s valuation instead of a firm’s own assessment or undue reliance on outsourcing could be grounds for finding a serious failure of that firm’s risk management systems and controls. 試譯及問題 「公司在與借方達成評價的協議時,應有獨立且健全的挑戰(或翻成質疑、議價?)程序, 證據顯示(?)依賴對手的評價而非公司自身的評價,或是過度依賴委外,可能會是找出該 公司風險管理系統與控制的嚴重疏失的ground(這邊不知道ground的意思要怎翻才好)」 有關第二句從Evidence of開始的地方就不太懂,一開始以為evidence 是主詞 但又找不 到對應的動詞或形容詞 可以請大家幫忙看看這句的結構 及該怎麼翻才好嗎 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.250.31.34 ※ 編輯: Likewhat 來自: 60.250.31.34 (08/15 10:07)
priv:evidence 是主詞,動詞就是 could be 08/15 12:09
priv:這邊 grounds 是根據,字典應該查得到 08/15 12:15
priv:財經的東西不熟所以無法幫你翻譯 08/15 12:34
Likewhat:感謝! 我還是覺得文意怪怪的 這邊undue看起來有點負面意 08/15 13:06
Likewhat:涵 但接著又說這會是前句的根據@_@ 08/15 13:07
DarkD:challenge process如非technical term話,我會翻嚴謹的程序 08/15 13:41
DarkD:evidence我覺得這邊是當"明顯"用,然後主詞應該是evidence 08/15 13:44
DarkD:or undue reliance 兩個並列做主詞,你好像有翻出來.. 08/15 13:45
DarkD:undue的確是負面的,教科書翻法應該會翻"不允當"XD 08/15 13:46
DarkD:原PO其實翻得差不多啦~ 08/15 13:47
l10nel:undue的確是負面的。Evidence [of A] or [of B]。ground雖 08/15 13:47
l10nel:是根據、理由、原因,但不必翻得那麼死,大概意思是: 08/15 13:48
l10nel:若看到A和B(兩種證據),恐將進一步發現……的嚴重缺失。 08/15 13:53
DarkD:然後evaluation我翻估價,都會有個figure,評價較偏rating 08/15 13:56
l10nel:A 和 B 預示 C 的發生。 08/15 13:57
DarkD:不過非常接近啦~ 08/15 13:57
DarkD:問下110大,正常那個or後面的of補出來較佳? 這句子主詞好長 08/15 14:01
l10nel:補了比較清楚但省略也很常見 08/15 14:08
DarkD:因為我看的時候兩個意思好像都通..evidence和2nd reliance當 08/15 20:52
DarkD:主詞,但會稍微破壞平行結構,是這樣@@? 08/15 20:53
Likewhat:看到恐將進一步就明瞭了! 08/15 22:50
Likewhat:覺得Evidence of 好像有點多餘 08/15 22:51
Likewhat:改用Evidence shows that...也許比較易懂 08/15 22:54
Likewhat:這篇是英國的paper 08/15 22:55
sneak: or undue re https://noxiv.com 08/06 07:39
sneak: 財經的東西不熟所以無法 https://daxiv.com 09/07 00:02
sneak: //noxiv.com https://muxiv.com 12/02 18:20
muxiv: 這篇是英國的paper https://muxiv.com 04/13 22:37