推 Bolty:我也覺得是某人初次看/體驗到"某事物"的意思,在這種情況下 08/15 21:13
→ Bolty:人跟事物的位置可以互換,都是某人首次看(體驗)到某物的意思 08/15 21:16
→ Bolty:wolrd代表的世上所有的人,batman代表的是事物(一個角色) 08/15 21:18
→ dunchee:-> 4 ... (注意藍色字部份,somebody/something可以對調) 08/16 04:51
→ dunchee:"中譯是"-> 一般人的問題出在這裡,因為是用「中文」的介 08/16 04:51
→ dunchee:紹用法去想(我們中文不會說"介紹世人給蝙蝠俠這(漫畫)角色 08/16 04:51
→ dunchee:認識",但是可以說"介紹蝙蝠俠這(漫畫)角色給世人認識"(或 08/16 04:51
→ dunchee:者你把"世人"用白話點的"大家"來暫時代替(然後暫時想像這 08/16 04:52
→ dunchee:是現在的新聞。因為原文的情況下(以現在的角度回頭看1939 08/16 04:53
→ dunchee:年的事情) 我們不會用"介紹....給大家認識"來表達) 08/16 04:54
→ dunchee:,所以一碰到兩邊對調的情況就慌了 08/16 04:54
→ dunchee:雜誌翻譯沒錯。雜誌翻譯已經有調整過,是用「我們中文」( 08/16 04:55
→ dunchee:「介紹」這兩個中文字的用法)的表達習慣來表示。(整體/中 08/16 04:56
→ dunchee:英兩邊)意思沒變 08/16 04:56
→ storey:謝謝~原來introduce Sb to Sth的人跟物可以對換 08/16 12:00