看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位板上的大大們好~ 在下有一個句子想跟大家討論 常春藤七月份解析英語雜誌裡有一個講到Batman的單元 p.35 第一行 "In 1939, the world was introduced to the character of Batman, who as a child witnessed the murder of his parents." 我的問題是,為何它是說"the world was introduced to the character of Batman" 而不是"the character of Batman was introduced to the world" 雜誌後面給的中譯是"蝙蝠俠這個角色被介紹給世人認識" 我問了幾個朋友,有人說"be introduced to"是"初次體驗"的意思 像是"I was introduced to golf when I was little." 但又有人說雜誌給的翻譯錯誤,應該翻成"蝙蝠俠瞭解了這個邪惡的世界"(邪惡為隱含義) 想請問板上的大大有何高見? 感謝了!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.35.188
Bolty:我也覺得是某人初次看/體驗到"某事物"的意思,在這種情況下 08/15 21:13
Bolty:人跟事物的位置可以互換,都是某人首次看(體驗)到某物的意思 08/15 21:16
Bolty:wolrd代表的世上所有的人,batman代表的是事物(一個角色) 08/15 21:18
dunchee:-> 4 ... (注意藍色字部份,somebody/something可以對調) 08/16 04:51
dunchee:"中譯是"-> 一般人的問題出在這裡,因為是用「中文」的介 08/16 04:51
dunchee:紹用法去想(我們中文不會說"介紹世人給蝙蝠俠這(漫畫)角色 08/16 04:51
dunchee:認識",但是可以說"介紹蝙蝠俠這(漫畫)角色給世人認識"(或 08/16 04:51
dunchee:者你把"世人"用白話點的"大家"來暫時代替(然後暫時想像這 08/16 04:52
dunchee:是現在的新聞。因為原文的情況下(以現在的角度回頭看1939 08/16 04:53
dunchee:年的事情) 我們不會用"介紹....給大家認識"來表達) 08/16 04:54
dunchee:,所以一碰到兩邊對調的情況就慌了 08/16 04:54
dunchee:雜誌翻譯沒錯。雜誌翻譯已經有調整過,是用「我們中文」( 08/16 04:55
dunchee:「介紹」這兩個中文字的用法)的表達習慣來表示。(整體/中 08/16 04:56
dunchee:英兩邊)意思沒變 08/16 04:56
storey:謝謝~原來introduce Sb to Sth的人跟物可以對換 08/16 12:00
sneak: 紹用法去想(我們中文不 https://muxiv.com 08/06 07:39
sneak: ,所以一碰到兩邊對調的 https://daxiv.com 09/07 00:02
sneak: 年的事情) 我們不會用 https://daxiv.com 12/02 18:20
muxiv: 年的事情) 我們不會用 http://yofuk.com 04/13 22:37