作者storey (謎)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一段關於退休金之句子
時間Thu Aug 16 11:52:59 2012
※ 引述《thirdlittle (小三)》之銘言:
: the funding of the scheme was such that the amounts were or,
: as the case may be,
: could have been paid without recourse to additional contributions
: 1.文法問題:such that這邊的意思是?
: were or could have been 這邊的意思是?
: 2.文意問題:without recourse to additional contributions
: 拜託大家幫忙囉,論文需要翻譯英國的法規和相關的guidline
: 國內資料很有限 一個人翻得非常痛苦QQ.....
: 先謝謝大家了!!!!!!
such在這邊是補語,英文裡頭such that的句子很常見
"were"表過去發生的事,"could have pp"表對過去的推測
像是"His eloquence is such that everyone admires him."
翻成"他的口才很好,所以大家都讚美他。"
所以這邊是說"這個計劃的資金很多,所以不需要額外的援助就可/或許可以付清這些款項
了。"
--
希望對你有幫助^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.173.122.186
→ storey:如果是退休金,那"款項"就應翻成"退休金"了~ 08/16 11:57
推 ntust661:推 受益良多^^ 08/16 12:03
推 thirdlittle:推推推!!!謝謝你喔!!!! 08/16 15:22