看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MOMONGANAITO (自力發電)》之銘言: : Peter is used to _. : A work hard : B hard work : C hardly work : D working hardly : E working hard : F hardly working : 答案 BEF : be used to + n./Ving : hardly=幾乎不 : 可以告訴我各選項的詞性 : 還有錯在哪裡嗎? : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.222.28.45 → priv:這題考的是 be used to + noun 08/15 00:07 → priv:然後 hardly 是副詞 08/15 00:08 → priv:A. work hard 動詞 B. hard work 困難的工作<- 名詞 08/15 00:11 → MOMONGANAITO:為什麼E對而D錯? E的hard也是副詞吧? 那D的hardly? 08/15 00:11 → priv:C. hardly work,work 當動詞就不對,當名詞不用hardly修飾 08/15 00:11 → priv:D. hardly 不用在後置修飾 08/15 00:13 → priv:E. working hard <- 動名詞 ok 08/15 00:14 → priv:F. 動名詞 ok,但是我覺得這個答案還滿牽強的 08/15 00:14 → MOMONGANAITO:謝謝您的解說 感恩 08/15 00:19 推 Realthugz:F有點怪 08/15 00:23 推 DarkD:F是文法上OK,但語意比較..有趣XD 08/15 02:36 推 ntust661:F 不好吧 08/15 10:16 → tijj:split infinitive 並不是那麼ok, 請慎用. 08/15 10:22 → tijj:此時雖不是infinitive,但本質相同. 08/15 10:24 推 ntust661:請問樓上 t大 是什麼意思呢@@! 08/15 10:26 → tijj:n大, 你講的對. 08/15 10:31 推 l10nel:F一點問題也沒有,題目也沒有假設對的答案意思一定都一樣。 08/15 13:01 → dunchee:F 不是英文 除非Chinglish也算 08/16 04:24 怕有人不明白,贅述一下:be used to hardly working 意思是「習慣沒什麼工作的生活 」,即 be used to almost not working; be used to not working much。hardly 副詞 主要意思「幾乎不」,必須放在動詞前修飾,不像大多副詞的預設位置多在動詞後。 很納悶為何會認為 be used to hardly working 是 Chinglish?一個可能或許是把它和 be used to working hardly 混淆吧?後者才是不折不扣的 Chinglish,可以想見,初 學者不諳 hardly 的特殊意思和用法,錯誤套用「副詞字尾通常加 -ly」和「副詞通常放 在動詞後」雙重規則,於是,想表達「賣力工作」 working hard 時,就寫出 working hardly,這才是 Chinglish。除了這個可能之外,實在想不通還有什麼其他原因。 反之,be used to hardly working 一點問題也沒有,文法沒錯,表達也簡潔、自然。一 個中式英文表達方式必定有它不合宜、自然,甚至文法錯誤處,那麼請教這句話錯在哪裡 ,請指出來。 上網隨手查詢 "used to hardly working" 查到十來個不同例句: http://tinyurl.com/9aewfh8 It could be me though, I got used to hardly working and now I work alot making seeing each other hard. And now with my hormones all over the ... it seemed to fulfill the needs and wants of people used to hardly working for everything that they needed or had. I was used to hardly working and then BAM! like that I was working 4 to 5 days a week. First of all, i guess u guys are used to hardly working instead of hard working.. I'm so used to hardly working now and I should be dedicating my time to school & to myself. Not work. I have to admit, I got so used to hardly working, that even though money was tight, I enjoyed my free time. ... hands down, always prefer the person used to "hard work" as opposed to the one whether for talent or privilege, used to "hardly working". And rather used to hardly working. I was so used to hardly working so I never studied. I have gotten used to hardly working but I suppose the work won't kill me. geez i'm so used to hardly working that when i actually have to go to work i'm irritated about it lol i don't mind it when i'm there its the whole getting up and ... 看一看這些句子的作者名、論壇、部落格、出現的前後文,請問哪一個看起來像是一個英 文不是母語、滿口中式英語的人?哪一個人像是會在中文環境長期浸淫下寫出受中文影響 的中式英文?放眼望去,這些人雖不是英語作家,至少也是講英語長大的人,搞不好英語 還是他們唯一的語言。你難道要告訴他們,他們說的「不是英文」? 另外一點:在英語裡,人們對於 hardly working 這兩個字的組合,表示「幾乎不工作」 ,或許會青睞有加,這是因為 working hard 和 hardly working 雖然形似,意義卻幾乎 完全相反,任何人運用語言到了一定程度,都自然會不時採用這樣的對仗。說好聽是讓語 言文字生色,說難聽就是陳腔濫調。從這角度看,搜一下 "working hard" AND "hardly working",可以找到成千上萬筆資料,這反映人們一逮到機會,就要把這兩個詞組用在同 一句話裡,如: Are you working hard or hardly working? 你是在賣力工作,還是在賦閒偷懶? From working hard to hardly working 「從勤奮工作到找不到事做」,可能就是一則文 章標題,探討在經濟衰退下的失業問題,或者自願不工作的退休生活。 還認為 "I am used to hardly working" 是中式英語嗎?請拿出論據,不要只會亂貼標 籤。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1
ntust661:推!! 受益良多 :) 08/16 16:56
hopeliu:順便請教l10nel大 是否可把原句改為 08/16 23:09
hopeliu:Peter is hardly used to working 謝ll0nel大 08/16 23:10
l10nel:這樣也對,但意思也變了。 08/17 02:32
DarkD:認真推 09/01 01:24
sneak: 然後 hardly 是 https://muxiv.com 08/06 07:39
sneak: 認真推 https://daxiv.com 09/07 00:02