作者pkuguy (janice)
看板Eng-Class
標題Re: [文法] from 在此的用法
時間Thu Aug 16 17:54:32 2012
這是關代的用法,原句是
The victim received head injuries.
she died from head injuries a week later.
兩個句子合起來用which 代替head injuries,並把from移到關代的前面。
※ 引述《ntust661 (常春藤 i pod)》之銘言:
: 來源:Longman online dictionary 搜尋 "victim " 就有了!
: The victim received head injuries from which she died a week later.
: 一個問題QQ
: which ?
: from ?
: which 代表哪個東西,或哪件事情呢?
: 整個句子看來,前面句子說受害者(她)受到頭部外傷,
: 下一個子句直接說她死一周後
: 但不知道為什麼要這樣連接
: The victim recieved head injuries which caused her death from a week later.
: 越寫越奇怪
: 好像整個意思都偏掉了
--
※林書豪正宗傳記※ 【神奇小子林書豪】
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010552683
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.77.39
推 Tyson54:那改成when可以嗎? When she died a week later這樣 08/16 20:06
→ Tyson54:似乎原意會變? 08/16 20:07
推 ntust661:應該是 這句話強調她就是因為一周前"受頭部外傷"才死的 08/16 20:23
→ ntust661:如果是 when 就會變超奇怪,她死一周後,她受到頭部外傷! 08/16 20:24
→ ntust661:以上是小弟的猜測 如果有錯 請不吝指正 謝謝!! 08/16 20:24
→ ntust661:另外非常謝謝pkuguy大大的解惑^^! 08/16 20:25
推 Tyson54:我想我有些搞錯recieved的意思,所以在這裡received是 08/16 21:52
→ Tyson54:指「遭受到」的意思嗎? 08/16 21:53
→ Tyson54:是這樣的話用when確實非常奇怪 08/16 21:54
推 Realthugz:用when句子意思就不一樣了 08/17 00:07
→ Realthugz:而且不make sense 08/17 00:07