看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Few of the gold seekers who flocked to California were experienced miners, nor did they feel that they had to be. 部分聚集在加洲的淘金者不認為有礦工經歷是必須的。 請教版上高手,這句這樣翻譯對嗎?orz小女子我跟它糾纏了好一陣子啊…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.161.252.162
linzh:聚集在加州的淘金者中幾乎沒幾個是有經驗的礦工 而且他們也 08/26 19:07
linzh:不覺得一定要經驗豐富才行 08/26 19:08
LadyTomato:感謝大大!豁然開朗! 08/26 21:49
SaraV:我怎麼覺得這句前後的 主詞不一?前面主詞是其中少數幾位 08/27 08:00
SaraV:後面又變成全體miners 有點怪 08/27 08:01
linzh:few=not many 所以你可想成 Many of the gold seekers who 08/27 17:40
linzh:flocked to CA were not experienced, and they didn't.... 08/27 17:41
linzh: ^miners 08/27 17:42
linzh:那個they其實也不是指全體miners 而是指大部分非experienced 08/27 17:43
linzh:miners的人 08/27 17:43
dunchee:"前後的 主詞不一" --> 很尋常。我們中文也有這種用法。 08/28 00:19
dunchee:句子裡頭的"they"是泛指所有"flocked to California"的淘 08/28 00:19
dunchee:淘金者。Google Books可以找到原出處。原文是Few of those 08/28 00:20
dunchee:who flocked to ..., nor did they ...",這樣子就比較明 08/28 00:20
dunchee:顯。而後句在意思上,重點倒不是字面上的全部人都不這麼認 08/28 00:20
dunchee:為(或是只有沒經驗人才這麼認為)。 08/28 00:20
dunchee:這部份主要是在講"掏金(用掏沙法)所用的不是什麼高深技術 08/28 00:21
dunchee:,就算是有經驗的人也會說「啊,不用學啦,你看了就會了」 08/28 00:21
dunchee:這種表達方式有些像我們日常講的"他們都... 美國人都..." 08/28 00:22
dunchee:(即使無法用科學方式求證100%每一個人都是如此,但是在字 08/28 00:22
dunchee:面上的"他們""美國人"就是泛指全體 換句話說原文在解they 08/28 00:22
dunchee:的時候不需要刻意把"有經驗的"miner 區隔開。they指的是 08/28 00:23
dunchee:字面上的"those"(文法書/網路上流傳的考題題目 the gold 08/28 00:23
dunchee:seekers) 這樣子解就夠了 08/28 00:23
sonpp:字典上nor連接兩個否定句, 但此非如此, 這是正常用法嗎? 08/28 01:04
sneak: 感謝大大!豁然開朗! https://muxiv.com 08/06 07:41
sneak: few=not man https://daxiv.com 09/07 00:02
sneak: flocked to https://muxiv.com 12/02 18:21
muxiv: 後面又變成全體mine https://muxiv.com 04/13 22:38