→ dunchee:"是兩個都可以嗎"-> 這要看你問的目的是什麼 如果是為了應 08/29 01:43
→ dunchee:付學校考試,那麼就以課文內容為主(單純的省去辯論"非標準 08/29 01:44
→ dunchee:答案"的麻煩) 如果你是為了一般的翻譯,那麼以官方公佈的 08/29 01:44
→ dunchee:英文翻譯為主(找最高等級的。比如教育部: 08/29 01:45
→ dunchee:www.edu.tw/files/site_content/b0056/english.doc 08/29 01:45
→ dunchee:(那個教育部頒布的國中小三千字英文單字,裡頭就有) 08/29 01:46
→ dunchee:其他的場合,比如只是和外國朋友閒聊,那就隨意,反正這不 08/29 01:46
→ dunchee:是他們的節日 (如果是和台灣人閒聊...那用中文就好) 08/29 01:47
→ dunchee:文馨當代英漢辭典後頭附錄有節日英文對照表 08/29 01:48
→ coal511464:阿不就國慶日.... 08/29 15:45
→ coal511464:且說實在的 雙十節 跟台灣沒太大關係... 08/29 15:49