看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
昨天閱讀文章遇到的翻譯障礙 Ladies and gentlemen, these past four years we have suffered no shortage of words in the White House. 黃字部分我的想法是 不短缺+說話 -> 大家議論紛紛 不曉得我翻成議論紛紛可不可行? 還是有特別的意思? 煩請高手幫忙解答一下? 感激!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.99.152.225
priv:我覺得不太對 08/31 15:32
priv:因為下一句說的是 What's missing is leadership in the 08/31 15:34
priv:White House. 顯然是要和前句對比 08/31 15:35
priv:所以翻成議論紛紛應該是不對的,而是字面上的意思 08/31 15:35
哇塞,P大你怎麼知道我在看cnn student news...
susie2971:應該是大家要的不是只是總統光說不練吧! 08/31 15:42
priv:我會理解成「我們不缺承諾,欠缺的是領導」 08/31 15:43
priv:同意,應該是指歐巴馬光說不練的意思 08/31 15:44
謝謝二位解答 我明白了!!! ※ 編輯: ikeamini 來自: 118.99.152.225 (08/31 17:01)