看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
幾個疑問: 1. 我在譯文裡用了三次 "according to" ... 冏, 但實在想不出來還有什麼詞可以代替,請問有什麼建議? (註:經修改後,目前變成用兩次) 2. 暫緩(某件工程) 用 postponed 還是 defered 比較適合? 辦理(某項作業) 又該用 perform 還是 execute 呢? 3. 還有什麼地方應該修改嗎? 計畫概述 依據 XX部核示原則, 就YY工程目前執行狀況及將來營運之基本需求,檢討原計畫可暫緩施作之工程項目。 ...[略],故本計畫依相關規定辦理環境影響差異分析作業。 Project Description Based on the principles directed by Ministry of XXXX, the project will review the construction items of YY to be postponed / defered according to current execution status of the construction and the basic requirements of future operation. Due to ..., the project will perform / execute analysis on the difference of the environmental impact according to related provisions. 非常感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.91.29 ※ 編輯: Cadi 來自: 111.248.91.29 (09/10 11:36)
pepejaja:BASED ON 身應該也可以吧 09/10 11:59
Cadi:感謝樓上,稍微修改了譯文,但仍有一些疑問,請知道的板友幫忙了9/10 15:51
※ 編輯: Cadi 來自: 111.248.90.51 (09/10 15:53)
ntust661:2.postpone比較正式,defer通常會用在拖延某樣東西@@ 09/10 16:28
Cadi:謝謝樓上~ 09/11 10:53