看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 最近在書上看到一個句子 Marathon running is not for everybody any more than every climber needs to scale Mount Everest. 它後面接的是叫人不要自不量力以免得反而因此受傷必須退賽 請問上面這句英文可以怎麼翻譯會比較通順呢? 先謝謝大家的熱心幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.74.120.169
priv:我不會很精確地翻譯 09/12 16:23
priv:我可能會翻成: 不是每個人都適合馬拉松,就像不是每個登山者 09/12 16:24
priv:都可以去爬聖母峰 09/12 16:24
priv:not any more than 那邊我想不到怎樣可以翻成「中文」 09/12 16:26
l10nel:並不是每個人都該去爬聖母峰,更不是每個人都適合跑馬拉松。 09/12 17:49
l10nel:旨在用「每個登山者都該去爬聖母峰」這想法的明顯荒謬程度 09/12 17:50
l10nel:來強調「馬拉松真的不是適合所有人」。 09/12 17:50
Bolty:只是單純省略前面出現過的not形式 09/12 19:35
Bolty:有"a不是....正如b不是...."的意思。 09/12 19:37
Bolty:如"He is not a student any more than I am a teacher." 09/12 19:39
Bolty:他不是學生,正如我不是老師。 09/12 19:41
Bolty:"He is not a student any more than I am." 09/12 19:46
Bolty:他不是學生,正如我不是學生。 09/12 19:46
hsiuying:謝謝大家,太感謝了!!! 09/13 09:16
sneak: 來強調「馬拉松真的不是 https://muxiv.com 08/06 07:43
sneak: 旨在用「每個登山者都該 https://daxiv.com 09/07 00:04
sneak: 只是單純省略前面出現過 https://noxiv.com 12/02 18:22
muxiv: //muxiv.com http://yaxiv.com 04/13 22:39