→ priv:我不會很精確地翻譯 09/12 16:23
→ priv:我可能會翻成: 不是每個人都適合馬拉松,就像不是每個登山者 09/12 16:24
→ priv:都可以去爬聖母峰 09/12 16:24
→ priv:not any more than 那邊我想不到怎樣可以翻成「中文」 09/12 16:26
推 l10nel:並不是每個人都該去爬聖母峰,更不是每個人都適合跑馬拉松。 09/12 17:49
→ l10nel:旨在用「每個登山者都該去爬聖母峰」這想法的明顯荒謬程度 09/12 17:50
→ l10nel:來強調「馬拉松真的不是適合所有人」。 09/12 17:50
→ Bolty:只是單純省略前面出現過的not形式 09/12 19:35
→ Bolty:有"a不是....正如b不是...."的意思。 09/12 19:37
→ Bolty:如"He is not a student any more than I am a teacher." 09/12 19:39
→ Bolty:他不是學生,正如我不是老師。 09/12 19:41
→ Bolty:"He is not a student any more than I am." 09/12 19:46
→ Bolty:他不是學生,正如我不是學生。 09/12 19:46
→ hsiuying:謝謝大家,太感謝了!!! 09/13 09:16