看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
原文: The official website has been updated with a bit of a "tease". 重點在引號那個字"tease" 查了意思有:欺負,嘲弄,取笑,強求,梳理 但套用到上面句子 意思完全不對 個人解讀: 有一點消息在官方網站做了更新 tease這個字是否有一點類似漫畫劇情的"捏他"意思? 消息洩漏? 補充: This is the cell phone that connects the TV to the Internet. 試譯: 這是一台可從網路連結上電視的手機 請解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.99.3.49
wintercrazy:感覺有洩漏的意思 但沒到捏他的程度 (teaser trailor) 09/15 22:16
qbk:樓上說的teaser trailer像是放一點消息出來讓觀眾滿足好奇心 09/15 22:22
qbk:如果真的是洩漏 "雷" 那就是spoiler 09/15 22:22
qbk:這邊的tease原意應該比較接近逗弄或挑逗(字典也查得到的解釋) 09/15 22:24
priv:逗弄的意思 +1 09/15 22:32
priv:基於行銷的理由或者正式的預告、完整文宣還沒有完成 09/15 22:33
priv:他先放一部份不完整的消息出來讓大家看 09/15 22:33
priv:像上面的 teaser trailer 就可以理解成比較短版的先行預告 09/15 22:34
dunchee:2) tease(noun) -> 3 ... (繼續點) 09/15 22:35
※ 編輯: TwoFour 來自: 58.99.3.49 (09/16 14:17) ※ 編輯: TwoFour 來自: 58.99.3.49 (09/16 14:18)
wintercrazy:很像是 3G手機分享Wifi讓電視可以上網? 09/17 22:40
qbk:這是一款可讓電視連上網路的手機? 09/18 17:07
sneak: 逗弄的意思 +1 https://muxiv.com 08/06 07:43
sneak: 樓上說的teaser https://daxiv.com 09/07 00:04
sneak: 如果真的是洩漏 "雷" https://noxiv.com 12/02 18:22
muxiv: 基於行銷的理由或者正式 https://moxox.com 04/13 22:39