作者gulose (炫雅)
看板Eng-Class
標題[求譯]
時間Wed Sep 19 22:19:46 2012
下面這篇文章的最後兩個句子的翻譯怎麼翻比較合適?
Six options for the indication of surgery were defined:
recurrent infections, enlargement of the tonsils, obstructive
sleep apnea syndrome (OSAS), peritonsillar abscess operated
immediately, peritonsillar abscess operated electively, or others.
Multiple answers were allowed if required. For data analyses,
是指上面六種情況其實是不一定要開刀的意思嘛? 但是為了分類方便
indications were grouped appropriately.
所以我們才將上面這些情況歸類出來,作為可以考慮開刀的適應症嗎
謝謝~
--
滾滾長江東逝水 浪花淘盡英雄
是非成敗轉頭空
青山依舊在 幾度夕陽紅
白髮漁樵江渚上 慣看秋月春風
一壺濁酒喜相逢
古今多少事 盡付笑談中
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.237.163.120
→ hereafter:是指雖然分成六種,但需要開刀的原因可能是多重的 09/20 08:32
→ hereafter:分成123456但需要開刀時可能是1+2 或1+3 09/20 08:32