→ kkben:因為還有中文系的高材生 1幫你潤稿 09/27 15:04
→ priv:解答的邏輯比較正確 09/27 15:09
→ priv:把 without consciously being aware 改成 09/27 15:12
→ priv:but are not consciously aware 這樣有沒有比較懂 09/27 15:13
→ priv:這邊的 without 順著前文下來的語感很明顯會是 09/27 15:14
→ priv:前面的事情有發生,而後面的沒有發生 09/27 15:14
→ priv:而不會感覺是修飾前面那個 experiences 09/27 15:15
→ priv:要改善這個問題有兩個部份 1. 提升英文的敏銳度 09/27 15:16
→ priv:通常一個字都很多意思,你能不能挑出一個正確的 09/27 15:16
→ priv:2. 提升中文的敏銳度,如果中文翻出來不太對勁的時候 09/27 15:16
→ priv:通常 80% 的機率其實就是翻錯了 09/27 15:17
推 TouchAgain:人類經常受到過往經驗影響,卻未有意識的察覺自己其實 09/27 15:40
→ TouchAgain:正在回憶某些東西 09/27 15:40
→ Bolty:解答本身就有點含糊,從中是從哪個之中呀?經驗?受影響? 09/27 21:44
→ Bolty:還有people翻成人類....是不是有點怪........ 09/27 21:50
→ dunchee:你的翻譯裡頭->「經常受__無意識...的...經驗_(的)_影響」 09/27 23:01
→ dunchee:-->「無意識的經驗」...中文是有這說法,但是這是另外的意 09/27 23:01
→ dunchee:思 09/27 23:01
→ dunchee:"我怎麼想也無法把..."->一個可能原因是你沒有真正看懂原 09/27 23:01
→ dunchee:文(也許你過份的逐字翻,或是你盲目的翻成中文後就只從這 09/27 23:02
→ dunchee:誤譯的中文去看,去想,這樣子當然想不出來) 09/27 23:02