看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Beginning in the 1980s researchers started to realize that people are often influenced by earlier experiences without consciously being aware of the fact that they are remembering something. 我的翻譯: 自1980開始 研究人員開始了解人類經常受無意識且未察覺的早期經驗影響 而記得某事 解答翻譯 人類經常受到過往經驗影響,卻未有意識的察覺自己其實已從中記得某事 這兩句翻譯邏輯上差蠻多的 我怎麼想也無法把自己的思維扭轉到解答翻譯那樣 請問該如何分析句子,才能把意義理解成翻譯句那樣? 另請教implicit memory 這單字算普通單字嗎?還是有點難度? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.69.54
kkben:因為還有中文系的高材生 1幫你潤稿 09/27 15:04
priv:解答的邏輯比較正確 09/27 15:09
priv:把 without consciously being aware 改成 09/27 15:12
priv:but are not consciously aware 這樣有沒有比較懂 09/27 15:13
priv:這邊的 without 順著前文下來的語感很明顯會是 09/27 15:14
priv:前面的事情有發生,而後面的沒有發生 09/27 15:14
priv:而不會感覺是修飾前面那個 experiences 09/27 15:15
priv:要改善這個問題有兩個部份 1. 提升英文的敏銳度 09/27 15:16
priv:通常一個字都很多意思,你能不能挑出一個正確的 09/27 15:16
priv:2. 提升中文的敏銳度,如果中文翻出來不太對勁的時候 09/27 15:16
priv:通常 80% 的機率其實就是翻錯了 09/27 15:17
TouchAgain:人類經常受到過往經驗影響,卻未有意識的察覺自己其實 09/27 15:40
TouchAgain:正在回憶某些東西 09/27 15:40
Bolty:解答本身就有點含糊,從中是從哪個之中呀?經驗?受影響? 09/27 21:44
Bolty:還有people翻成人類....是不是有點怪........ 09/27 21:50
dunchee:你的翻譯裡頭->「經常受__無意識...的...經驗_(的)_影響」 09/27 23:01
dunchee:-->「無意識的經驗」...中文是有這說法,但是這是另外的意 09/27 23:01
dunchee:思 09/27 23:01
dunchee:"我怎麼想也無法把..."->一個可能原因是你沒有真正看懂原 09/27 23:01
dunchee:文(也許你過份的逐字翻,或是你盲目的翻成中文後就只從這 09/27 23:02
dunchee:誤譯的中文去看,去想,這樣子當然想不出來) 09/27 23:02
sneak: 而不會感覺是修飾前面那 https://muxiv.com 08/06 07:45
sneak: 通常一個字都很多意思, https://daxiv.com 09/07 00:05
sneak: but are not https://noxiv.com 12/02 18:22
muxiv: 通常一個字都很多意思, https://moxox.com 04/13 22:40