→ Bolty:我會翻"就夜市好玩事物來看,台中是一個相當特別的地方。" 09/27 21:33
推 priv:這邊的 treats 是指小吃吧 09/27 22:08
推 priv:中文差不多是「台中以它的夜市小吃特別聞名」 09/27 22:14
→ Bolty:treat泛指各種好玩的事物,你要侷限在小吃,我是沒什麼意見 09/27 22:15
→ campfire:大概懂了@@ 謝謝 09/27 22:35
→ dunchee:至於到底是 1 或是3 或是1&3,文章後頭應該可以看得出來 09/27 23:06
→ dunchee:(Google無法找到這篇文章,所以只能靠你自己去讀和從內文 09/27 23:07
→ dunchee:整體意思去推斷) 09/27 23:07
→ campfire:這篇文章圍繞在小吃@@ 感謝好多熱心人士 09/27 23:15
→ Bolty:我認為解讀成"以...而聞名"不是很好,因為要有這個意思,後 09/27 23:21
→ Bolty:面的night market treats就要應該出現限定用法,可是並沒有 09/27 23:21
推 priv:我承認我的翻譯不是非,所以有說中文對應的意思「大概」像是 09/28 07:50
→ priv:這樣而已,要翻得更精確還要酙酌 09/28 07:50
推 priv:但是這句說真的我不用看前後文也知道是在講小吃,一般寫介紹 09/28 07:53
→ priv:台灣的東西,寫法有一定的脈絡,如果翻各種好玩的事物我懷疑 09/28 07:53
→ priv:有幾個人可以連結到小吃也是其中一種… 09/28 07:53
推 priv:抱歉漏字,不是非常精確。我寫的其實不是翻譯,而是類似的意 09/28 07:56
→ priv:思我們平常中文習慣怎麼寫 09/28 07:56
→ Bolty:可能你對夜市的印象只有"吃"吧,所以一句話就可以斷定。 09/28 11:43
→ campfire:SORRY 我的問題造成大家不愉快QQ 09/28 21:22
→ Bolty:原po別想太多,見解、看法不同,交流討論一下很正常。 09/28 22:10