看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Taichung is a particularly special place for night market treats. 這是常春藤「百年特刊.精彩台灣」裡介紹夜市的文章 這個「treats」在這裡要如何翻會較切合題意@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.112.79
Bolty:我會翻"就夜市好玩事物來看,台中是一個相當特別的地方。" 09/27 21:33
priv:這邊的 treats 是指小吃吧 09/27 22:08
priv:中文差不多是「台中以它的夜市小吃特別聞名」 09/27 22:14
Bolty:treat泛指各種好玩的事物,你要侷限在小吃,我是沒什麼意見 09/27 22:15
campfire:大概懂了@@ 謝謝 09/27 22:35
dunchee:至於到底是 1 或是3 或是1&3,文章後頭應該可以看得出來 09/27 23:06
dunchee:(Google無法找到這篇文章,所以只能靠你自己去讀和從內文 09/27 23:07
dunchee:整體意思去推斷) 09/27 23:07
campfire:這篇文章圍繞在小吃@@ 感謝好多熱心人士 09/27 23:15
Bolty:我認為解讀成"以...而聞名"不是很好,因為要有這個意思,後 09/27 23:21
Bolty:面的night market treats就要應該出現限定用法,可是並沒有 09/27 23:21
priv:我承認我的翻譯不是非,所以有說中文對應的意思「大概」像是 09/28 07:50
priv:這樣而已,要翻得更精確還要酙酌 09/28 07:50
priv:但是這句說真的我不用看前後文也知道是在講小吃,一般寫介紹 09/28 07:53
priv:台灣的東西,寫法有一定的脈絡,如果翻各種好玩的事物我懷疑 09/28 07:53
priv:有幾個人可以連結到小吃也是其中一種… 09/28 07:53
priv:抱歉漏字,不是非常精確。我寫的其實不是翻譯,而是類似的意 09/28 07:56
priv:思我們平常中文習慣怎麼寫 09/28 07:56
Bolty:可能你對夜市的印象只有"吃"吧,所以一句話就可以斷定。 09/28 11:43
campfire:SORRY 我的問題造成大家不愉快QQ 09/28 21:22
Bolty:原po別想太多,見解、看法不同,交流討論一下很正常。 09/28 22:10
sneak: 台灣的東西,寫法有一定 https://muxiv.com 08/06 07:45
sneak: 台灣的東西,寫法有一定 https://daxiv.com 09/07 00:05
sneak: //muxiv.com https://daxiv.com 12/02 18:22
muxiv: 思我們平常中文習慣怎麼 https://moxox.com 04/13 22:40