作者tucson (tucson)
看板Eng-Class
標題[求譯] implicit 在本句怎麼翻比較好?
時間Sun Sep 30 11:21:22 2012
It is implicit in her demands that if she doesn't get this promotion, she will\
leave the company.
試譯:
1. 在她的要求中, 有個共識就是如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。
2. 在她的要求中, 有這個意思是說如果她沒得到此次的升遷的話,她就會離開這間公司。
各位implicit 在此處怎麼翻比較好? 1 或 2 或是有更好的翻法嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.225.213
→ hereafter:她的要求隱含了如果這次她沒升遷就會離開公司 09/30 11:38
→ tucson:你這樣翻沒錯 但是感覺這樣翻是"翻譯過後的中文" 我想問的 09/30 11:52
→ tucson:有沒有更貼近我們自己會用的中文的翻法. 有沒有更口語一點? 09/30 11:53
推 l10nel:暗示,言下之意 09/30 13:19
推 Esgibt:她暗示,若她沒獲得升遷就會離職。 09/30 17:20
推 chevalierxd:如果他要求升遷不成 毫無疑問的他一定會離開公司 10/01 02:40