作者tucson (tucson)
看板Eng-Class
標題[求譯] 本句中的arguement 怎麼翻譯比較對呢?
時間Fri Oct 5 00:15:45 2012
arguement
負面的簡單解釋是: 爭論
正面的簡單解釋是: 論點,理由,原因
那本句:
The professor made a strong argument for the value of a good business plan.
的argument 翻譯應該採取哪一個解釋比較好?
負面試譯: 教授對良好的商業規劃價值做了一個強烈的爭論/批判。
正面試譯:教授對良好的商業規劃價值做了一個強烈的理由/論點陳述。
請問各位高手的看法為何? 這句話怎麼翻比較好?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.105.47.123
推 BronzeRose:後者 10/05 00:34
推 kulta:+1 10/05 00:46
→ qbk:或許需要參考前後文? 10/05 20:12
→ Widder8:「教授強力論述優良商業規畫的價值」 這樣呢? 10/05 23:22
→ Widder8:我是覺得英語常常把動詞片語化,讓真正的動詞藏在片語的名 10/05 23:23
→ Widder8:語裡,但中文也照這樣翻譯的話,則稍嫌冗贅,直接把整個片 10/05 23:24
→ Widder8:語用一個動詞翻譯,較為簡潔,不知道大家的看法如何呢? 10/05 23:25
推 freefalling:應為後者 因為good business plan是正面的 10/06 00:07