看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
arguement 負面的簡單解釋是: 爭論 正面的簡單解釋是: 論點,理由,原因 那本句: The professor made a strong argument for the value of a good business plan. 的argument 翻譯應該採取哪一個解釋比較好? 負面試譯: 教授對良好的商業規劃價值做了一個強烈的爭論/批判。 正面試譯:教授對良好的商業規劃價值做了一個強烈的理由/論點陳述。 請問各位高手的看法為何? 這句話怎麼翻比較好? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 27.105.47.123
BronzeRose:後者 10/05 00:34
kulta:+1 10/05 00:46
qbk:或許需要參考前後文? 10/05 20:12
Widder8:「教授強力論述優良商業規畫的價值」 這樣呢? 10/05 23:22
Widder8:我是覺得英語常常把動詞片語化,讓真正的動詞藏在片語的名 10/05 23:23
Widder8:語裡,但中文也照這樣翻譯的話,則稍嫌冗贅,直接把整個片 10/05 23:24
Widder8:語用一個動詞翻譯,較為簡潔,不知道大家的看法如何呢? 10/05 23:25
freefalling:應為後者 因為good business plan是正面的 10/06 00:07