看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
The meeting room was large enough to accommodate the various needs of the groups using it. 會議室是有足夠的空間來容納不同使用團體的需求。 此處把accommodate翻成"容納"有點怪. 空間-->容納-->需求?? 需求應該不是被容納的吧. 但accommodate確是容納之意. 這樣的翻譯是不是有點怪? 有更好的翻法嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.173.153
zofloya:滿足 10/06 23:52
DarkD:配合 10/07 00:31
zero1590:符合 10/07 01:06
likec: 解釋成『提供』如何呢? 10/07 07:30
she192224:滿足+1 10/07 19:43