作者tucson (tucson)
看板Eng-Class
標題[求譯] 這句話這樣翻會不會有點怪怪的?
時間Sat Oct 6 23:48:31 2012
The meeting room was large enough to accommodate the various needs
of the groups using it.
會議室是有足夠的空間來容納不同使用團體的需求。
此處把accommodate翻成"容納"有點怪.
空間-->容納-->需求??
需求應該不是被容納的吧. 但accommodate確是容納之意.
這樣的翻譯是不是有點怪?
有更好的翻法嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.173.153
→ zofloya:滿足 10/06 23:52
推 DarkD:配合 10/07 00:31
推 zero1590:符合 10/07 01:06
推 likec: 解釋成『提供』如何呢? 10/07 07:30
推 she192224:滿足+1 10/07 19:43