看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
今天在FB上看到的一句話 if your religion is worth killing for, please start with yourself. 我的想法有兩個: 1.如果你的宗教鼓勵殺戮,請由你自己殺起 2.如果你的宗教值得你為他而死(殺生),請由自己做起 可是這句話在FB被做成格言的格式, 所以我在想,應該不是我上面翻的那兩個意思吧? 求教高手解答~ 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.137.235
Yenfu35:我會翻:若你的宗教值得你為它殺人,請由你自己開始。 10/09 11:43
Yenfu35:原文並沒有說明要動刀殺誰,所以後半句必須這樣模糊。 10/09 11:45
l10nel:意圖很明顯:如果你的宗教值得你為它殺人,請從殺掉自己做起. 10/09 12:02
l10nel:一個意思,是「請你自己率先開始殺人」,這不可能是說這話 10/09 12:03
l10nel:的人所要的,反對宗教殺戮不成,反倒鼓勵殺人,荒謬不通. 10/09 12:07
ian1009:了解~謝謝兩位~所以就是鼓勵大家不要相信教人殺人的宗教~ 10/09 16:52
noonee:還一種類似的解釋 就是要殺人也要自己下手 不要教唆他人 10/10 06:57