原文連結:
http://www.ntower.de/index.php?page=Report&reportID=190
原文裡的某段內容:
其中一段內容不太懂
Because of that, there are many new ways of approaching things.
Which, on the one side, are easier to implement than
"special hybrid solutions" that are currently used on the other consoles",
and on the other hand, which brings with it a much better performance.
試譯:
一方面,WiiU比起目前其他平台所用的"特殊混合解決方法" 來得易於移植
另一方面,也會有更佳的表現
想問的是引號部份:special hybrid solutions 該怎麼翻?
另一段:
In cooperation with the "generous working storage" you have
unbelievable possibilities.
試譯:
"十足的記憶儲存環境" 你有極佳的可能性
是在說跟記憶體相關?
疑惑的是引號部份 何謂generous working storage?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.99.3.27
※ 編輯: TwoFour 來自: 58.99.3.27 (10/10 18:27)