看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《avocet (冷杉林間)》之銘言: : 標題: [求譯] providing構句 : 時間: Thu Oct 11 08:19:23 2012 : : 原文: : Raptor-propagation permits also can authorize the taking of : non-threatened and non-endangered raptors and raptor eggs from : the wild for propagation purposes, providing the state in which the : activity is to occur also gives written authorization. : : 試譯: : 假使計畫已排定並且出示書面授權, : 在此狀況下該許可證也允許自野外捕捉非瀕危、 : 非受脅的猛禽及其卵以進行繁殖。 : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 219.84.1.46 : → hereafter:可以把providing那段看成under the condition of xxx 10/11 10:08 : → hereafter:也就是在什麼樣的條件下。試譯有點偏了 10/11 10:08 恩恩。那如果改成: 在計畫已確定並且出示書面授權的情況下, 該許可證也允許自野外捕捉非瀕危、 非受脅的猛禽及其卵以進行繁殖。 這樣是否好一點? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.1.46
dunchee:"state"指的是"(美國的)州"。那部分是講federal permits 10/11 11:39
dunchee:providing之後則是交代"州"的部分也要做好(該拿的文件/ 10/11 11:41
dunchee:permits/啥的 也要拿) 不是光拿Federal permits就可以 10/11 11:42
dunchee:州的部分你沒做到,那麼前頭的部分就不用提了: 10/11 11:43
avocet:多謝回應。我考慮過把state解為州,但我不解為何用定冠詞+ 10/11 11:56
avocet:單數。這段的前文並未提到州,為何此處用定冠詞呢? 10/11 11:57
avocet:還請指點! 多謝~ 10/11 11:58
hereafter:因為這個州不是隨便的州 是會有捕捉活動的州 10/11 12:48
avocet:嗯...好,我再想想看,再把修正後的譯文丟上來給各位看看~ 10/11 13:52
sneak: //dictionar https://noxiv.com 08/06 07:47
sneak: 單數。這段的前文並未提 https://daxiv.com 09/07 00:06
sneak: //daxiv.com 12/02 18:23
sneak: https://daxiv.com 12/02 18:23
muxiv: 因為這個州不是隨便的州 http://yofuk.com 04/13 22:41