作者avocet (冷杉林間)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] providing構句
時間Thu Oct 11 11:23:49 2012
※ 引述《avocet (冷杉林間)》之銘言:
: 標題: [求譯] providing構句
: 時間: Thu Oct 11 08:19:23 2012
:
: 原文:
: Raptor-propagation permits also can authorize the taking of
: non-threatened and non-endangered raptors and raptor eggs from
: the wild for propagation purposes, providing the state in which the
: activity is to occur also gives written authorization.
:
: 試譯:
: 假使計畫已排定並且出示書面授權,
: 在此狀況下該許可證也允許自野外捕捉非瀕危、
: 非受脅的猛禽及其卵以進行繁殖。
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 219.84.1.46
: → hereafter:可以把providing那段看成under the condition of xxx 10/11 10:08
: → hereafter:也就是在什麼樣的條件下。試譯有點偏了 10/11 10:08
恩恩。那如果改成:
在計畫已確定並且出示書面授權的情況下,
該許可證也允許自野外捕捉非瀕危、
非受脅的猛禽及其卵以進行繁殖。
這樣是否好一點?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.1.46
→ dunchee:"state"指的是"(美國的)州"。那部分是講federal permits 10/11 11:39
→ dunchee:providing之後則是交代"州"的部分也要做好(該拿的文件/ 10/11 11:41
→ dunchee:permits/啥的 也要拿) 不是光拿Federal permits就可以 10/11 11:42
→ dunchee:州的部分你沒做到,那麼前頭的部分就不用提了: 10/11 11:43
→ avocet:多謝回應。我考慮過把state解為州,但我不解為何用定冠詞+ 10/11 11:56
→ avocet:單數。這段的前文並未提到州,為何此處用定冠詞呢? 10/11 11:57
→ avocet:還請指點! 多謝~ 10/11 11:58
→ hereafter:因為這個州不是隨便的州 是會有捕捉活動的州 10/11 12:48
→ avocet:嗯...好,我再想想看,再把修正後的譯文丟上來給各位看看~ 10/11 13:52
→ sneak: //daxiv.com 12/02 18:23