電影這樣的對白也對,只是另一個口語的表達法而已。
You're burning up 其實也是省略句。
完整的句子應該是↓
You are burning (up) with a fever.
注意 up 可省略,而fever前要加 a 。
後面還可以再加字,表示什麼原因,如:
You are burning up from a fever from the flu.
再補充一點,
You are burning (up) with a fever. 意思就等於
You have a high fever. → 來表示發『高』燒好像你整個人燒起來一樣。
※ 引述《sinjan6 (Mark)》之銘言:
: 我原本知道發燒的說法是
: I got a fever.
: 不過這幾天看 神鬼認證第二集
: 麥特戴蒙從惡夢中驚醒,
: 走到浴室找藥吃
: 女主角也起床摸摸他的額頭
: 對麥特戴蒙說
: you're burning up.
: 希望我沒聽錯
: 發燒也可以這樣說嗎?
--
※地獄※
http://b5.ctestimony.org/200204/020423ttdy.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.33.15