推 likec: 試譯:與其窮緊張,不如想想最好在期限前的完成的對策 10/17 08:31
→ tucson:在期限前的完成的對策 <---有點怪怪的 10/17 08:39
→ tucson:有點太多 "的"的感覺 10/17 08:40
推 AAseedling:不如策畫能在期限前完成的最佳方法 10/17 12:31
→ tucson:你講的跟我一開始想的是一樣 但是strategize 之後加的 10/17 13:17
→ tucson:應該是所要替其做策略的事物,而非策劃出的方法或策略 10/17 13:20
→ tucson:這點是讓我感到有些困惑的地方,起碼手上查到的資料 10/17 13:21
→ tucson:strategize當vt. 已經很少了,且當vt.其後加的所要做策略的 10/17 13:22
→ tucson:事物, 所以這句話的寫法跟字典上的用法不太一樣. 10/17 13:23