看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
Instead of going into a panic, let's strategize the best way to meet the deadline. 請教各位高手 這句話怎麼翻比較好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.139.193
likec: 試譯:與其窮緊張,不如想想最好在期限前的完成的對策 10/17 08:31
tucson:在期限前的完成的對策 <---有點怪怪的 10/17 08:39
tucson:有點太多 "的"的感覺 10/17 08:40
AAseedling:不如策畫能在期限前完成的最佳方法 10/17 12:31
tucson:你講的跟我一開始想的是一樣 但是strategize 之後加的 10/17 13:17
tucson:應該是所要替其做策略的事物,而非策劃出的方法或策略 10/17 13:20
tucson:這點是讓我感到有些困惑的地方,起碼手上查到的資料 10/17 13:21
tucson:strategize當vt. 已經很少了,且當vt.其後加的所要做策略的 10/17 13:22
tucson:事物, 所以這句話的寫法跟字典上的用法不太一樣. 10/17 13:23