看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
版上各位大大好~ 常春藤解析英語九月號裏頭的62頁 是在講decluttering的 有一句是這樣"I never would have expected it from someone so capable and good- natured, but he simply had acquired too much junk." 這句的前段為何用到would have+p.p. 就我的認知,would have+p.p.有兩種意思 1. 本會做而未做,像是I would have asked him to stay. (but I didn't) 2. 表對過去的推測,像是The school would have had more than 20 thousand students last year. 就這兩種意思而言,我完全沒辦法翻譯原本文章上的句子 而且,原文是否寫成I have never expected it...比較恰當 求版上大大為我解惑,告知我認知不足之處,感恩~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.126.174
TouchAgain:應該是與過去事實相反的意思 10/19 18:36