作者Voony (Leave me Alone)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請問這句該怎麼翻比較好
時間Tue Oct 23 13:26:03 2012
His missing hand was throbbing. It was almost fuuny. he had more
feeling in the hand he'd lost than in the rest of the body that
remained to him.
他失去的那隻手仍然隱隱作痛。這是再有趣不過的事了:
失去的那隻手竟然比仍存在的其他身體部分感受更鮮明。
這是從某小說摘錄出的句子,視點人物在戰爭中失去一隻手,現在他面對
自己父親的死亡,在父親遺體面前說出這句話。想請教後半段要用怎樣的中文
句型翻譯出來會比較順暢。
感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.72.46
→ hoch:想起來也真是好笑。對那隻失去的手,他的感受反而比對身上完 10/23 14:50
→ hoch:好部位還要強烈。 10/23 14:50
→ Voony:感謝樓上 10/24 01:47