作者fongdan (Tout est chaos)
看板Eng-Class
標題[文法] 找不到主動詞的一個倒裝句
時間Wed Oct 24 02:18:44 2012
大家好~
我是要問一個英文字幕的文法疑問
我看一個影音檔,是關於英文電影的片段
有附上(某些自願網友代翻出來的)英文原文字幕
依照聽力,翻字幕的網友應該是沒有漏聽或聽錯
問題是我看到那句字幕,發現好像找不到主動詞
所以才想說是聽力或文法哪裡出問題
場景是一個機場。當時有大廳廣播播音(清晰度上固然有些許小模糊,但大致上清楚)
字幕就是打出廣播播音的內容
Now arriving in Gate 32A Flight 349 from Newark, New Jersey.
現在將抵達的32A機門的是來自紐澤西(州)紐沃克(市)的349號班次(的飛機)。
主詞應該是Flight 349。電影台詞用倒裝句唸因此才放中間。問題是:這句的主動詞呢?
(因為主動詞出現的型態絕不會是動名詞,因此arriving是修飾語罷了,不是當主動詞)
或者是翻字幕的人真的漏聽(我是沒發現電影原音有另外多念字幕全句外的哪個字)
難道是和主詞合併的's(be動詞與前方主詞連寫)發音太輕被漏聽還是啥的原因?
如果沒有漏聽,那麼這句的主要動詞是哪個字?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.235.204.135
→ zofloya:arriving就是主動詞,(is) arriving,口語英文不要太在意 10/24 02:30
→ zofloya:文法,要不然你要怎麼讀新聞標題,歌詞等等非正式英文 10/24 02:31
→ zofloya:生活美語的對話,常常一堆不合文法的用法,大多是省略掉了 10/24 02:34
推 l10nel:都是合法的省略句,如Coming soon/This just in<-動詞呢? 10/24 05:05
→ l10nel:場合對了且意思對了(不誤導),則可省略的東西太多了。 10/24 05:08
→ ely6231:...in Gate 32A "is" Flight... 10/24 20:47