看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
最近投一個期刊,評審回給我這樣一句意見 Third, might you be able to contribute instead to literature of network? 但我拿這句跟人討論,發現解讀竟然可以差 180 度相反: 解讀1. (比起你這篇貢獻的地方)你是否可以貢獻於「網絡文獻」? 解讀2. 你是否可以貢獻於「網絡以外」的文獻? 癥結在於,一般 instead 較常看到 instead of 的用法, 如果是 instead of literature of network 則顯然是第二種說法--「網絡以外」 問題是這句話的 instead 是接在 contribute 後,看起來像是副詞 用來修飾「contribute to literature of network」,則應該解釋成 「相反地(跟你原本貢獻的地方比起來),你是否可以貢獻於網絡文獻?」 因此想請問大家,哪個才是對的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.139.134 ※ 編輯: RungTai 來自: 140.114.139.134 (10/26 17:33)
hoch:解讀1 10/26 18:45
sutzuhao:這句話感覺是說你應該往literature of network去努力 10/26 18:47
hkcynic:同意樓樓上 10/26 20:16
alixia:解讀1,instead 可省略不看 10/30 02:17