看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
題目要請益的是翻譯就只有小便池、大號間。如同偏鄉一些頗簡陋的學校廁所。 人們通常無法在這類廁所powder(假設甚至沒有洗手台、沒有鏡子)、也沒辦法bath (除非:難道你要在小便池洗澡嗎--而且這個「bathroom」內沒水龍頭喔-- 洗廁所是從別處裝水桶接水過來)。 所以在翻譯的稱呼上,「精準界定」,而不是用美國居家或飯店那種可洗澡或可化妝的廁 所,夯不嚨咚說bathroom、powder room。針對這種異文化下的廁所,到底該用哪個更好的 字眼?「(這種)廁所」到底該怎麼「更精確」的翻譯? PS:美國的農人,常用farmer。但東南亞的小自耕農或佃農,各位總能同意不會一律用 farmer吧。道理不是一樣? 翻譯「農人」就知道要區分不同,「廁所」難道就不知道不該夯不嚨咚一律用bathroom? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.235.194.3 ※ 編輯: fongdan 來自: 111.235.194.3 (10/30 12:15)
priv:以一般而言常見的通稱是 toilet 而不是bathroom/powder room 10/30 13:53
priv:如果你要強調很簡陋可以用 latrine 10/30 13:54
priv:但是關於農夫的那段我不能認同 10/30 13:54
priv:你語氣中透露出的歧視味道太重了 10/30 13:54
staycool0331:The john?? 10/30 17:34
qbk:推p大 10/30 19:29
fongdan: 語氣上造成誤會尚請見諒~只是想說同名但不同內涵字眼的翻 10/30 20:20
fongdan:譯之對照而已~因有搜尋版上先前文是用浴室/化妝室代稱廁所 10/30 20:22
tengharold:peasant 10/31 02:05
alixia:一般在外使用的廁所(沒有shower/bathtub)叫restroom 11/01 12:03
alixia:Toilet 是指馬桶本身 11/01 12:08
alixia:沒有洗手台的話可用 washroom, 不過washroom 的定義比較有 11/01 12:12
alixia:爭議 11/01 12:12
sneak: 但是關於農夫的那段我不 https://noxiv.com 08/06 07:49
sneak: 一般在外使用的廁所(沒 https://daxiv.com 09/07 00:08
sneak: 一般在外使用的廁所(沒 https://noxiv.com 12/02 18:24
muxiv: 推p大 http://yofuk.com 04/13 22:42