看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
小弟我最近看到一段滿勵志的電影對白 剛好最近退伍,看到許多弟兄身上有形形色色的刺青 從懂得欣賞刺青的美與對個人的意義,進而想刺個小圖或文字在身上 抱歉...扯遠了。 電影<洛基>中有一橋段經典對白,其中一句如下 How much you can take ,and keep moving forward。 小弟個人淺學的翻譯是 你能夠承受多少次的打擊,然後繼續向前邁進。 在我眼裡看來是很熱血且勵志的一段話語,所以想刺在身上 但是我在網路上也常看見外國人刺中文,可能因為不懂中文或選錯詞造成辭不達意 甚者也會刺沒有意義的中文拼裝詞句(可能只是覺得好看) 例如:愛樂夢友情,爽滑魚蛋湯,信望愛,壞孩男,狂賤人 可以說是不勝枚舉,也經常被使用中文的我們拿來笑話一番 小弟我今年年底要出去國外生活,為了避免類似情事發生,身上的刺青被外國人嘲笑 所以我想知道刺這段文字在身上,在外國人眼中,看上去會不會很奇怪呢? 各位可以提出各種想法,謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.143.48 ※ 編輯: abc60575986 來自: 180.218.143.48 (10/30 20:58) ※ 編輯: abc60575986 來自: 180.218.143.48 (10/30 21:13)
shizz:原文不make sense,看了樓上的原文才知道是因為句前省略了 10/31 13:46
shizz:It's about. 可是沒有包括前面It ain't about~那句又感覺 10/31 13:46
shizz:語義不完整。總之、只有那樣的話,老美應該會覺得很疑惑 10/31 13:47
priv:以刺青來說太長,以文義來說又短到不完整,再三思吧 10/31 14:00
abc60575986:我明白了!謝謝 10/31 15:44
qbk:對了 其實"信望愛"沒什麼奇怪的 台灣也有信望愛幼稚園之類的 10/31 19:27
qbk:就是英文的faith/hope/love 10/31 19:27